《简·爱》是英国著名女小说家夏洛蒂·勃朗特的代表作。《简·爱》讲述了:出生贫寒的简·爱自幼失去父母,寄人篱下饱受欺凌,寄宿学校的艰苦生活,让她变得倔强而又坚强。当她在桑菲尔德任家庭教师时,爱上了脾气古怪的男主人罗切斯特。而就在他们举行婚礼的时候,她发现罗切斯特还有一个患有遗传精神病的妻子,一直被关在阁楼里。绝望的简·爱离开了桑菲尔德,而当她重新正视自己的内心,回到桑菲尔德时,却发现这里已是一片废墟。
夏洛蒂·勃朗特作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗。属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简·爱》是其代表作之一。小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引入入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解。相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
夏洛蒂·勃朗特,英国著名的女性小说家,她与两个妹妹艾米莉·勃朗特和安恩·勃朗特,在英国文学史上被称为“勃朗特三姐妹”。
在夏洛蒂的小说中,最突出的特点就是她将女性的呼声作为小说的主题。此外,她小说中的人物和情节都与她的生活息息相关,并且具有浓厚的抒情色彩。女性主题加上抒情笔调,这是夏洛蒂·勃朗特创作的基本特色,也是她对后世英美作家的影响所在。后世关心女性自身命运问题的女作家,把她的作品视为“现代女性小说”的楷模。
《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的第二部小说,也是她的成名作。小说的主人公简.爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难,但她那倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神更被人们所赞赏。书中简·爱与罗切斯特的爱情故事,生动地展现了她那火一样的热情和赤诚的心灵,强烈地透露出她的爱情观。她蔑视权贵的骄横、嘲笑他们的愚蠢,显示出自强自立的人格和美好的理想;她认为爱情应该建立在精神平等的基础上才能得到真正的幸福。对于看惯了上层社会的冷酷和虚伪的罗切斯特,简·爱犹如一股清新的风,使他精神为之一振,简·爱纯朴、善良和独立的个性重新唤起了他对生活的追求和向往,因而他能真诚地在简面前表达他善良的愿望和改过自新的决心。
《简。爱》是一本用第一人称叙述的小说,书中许多情节都取材于作者的亲身经历,因此被当时的人们看作是她的生平写照。作者以抒情的笔法描写了主人公之间真挚的爱情和自然风景,感情色彩丰富而强烈,全书构思精巧,情节波澜起伏。《简·爱》展现给我们的是一种化繁为简、返璞归真,是一种为了追求爱情和人格全身心的付出,以致到了今天,这部优美、动人并带有神秘色彩的小说,仍保持着它独特的艺术魅力。
编者
作者:(英)勃朗特
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855),出生于英国约克郡一山区小镇桑顿,后来全家又搬到哈沃斯。夏洛蒂·勃朗特在勃朗特夫妇六个小孩中排行第三,也是勃朗特三姐妹中年纪最大的。夏洛蒂的作品主要以描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗为主,属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。其主要作品有《教师》《简·爱》《谢利》《维莱特》等,其中尤以《简·爱》最为出名,影响深远。
第1章 寄人篱下
第2章 生病
第3章 布罗克赫斯特先生的来访
第4章 初到罗沃德
第5章 海伦·彭斯
第6章 布罗克赫斯特先生到访罗沃德
第7章 坦普尔小姐
第8章 失去挚友
第9章 登报求职
第10章 家庭教师生涯的开始
第11章 山径初遇罗切斯特
第12章 与罗切斯特先生的两次交谈
第13章 奇怪的火与奇怪的仆人
第14章 桑菲尔德的宴会
第15章 乔装的算命人
第16章 半夜的尖叫声
第l7章 里德太太的秘密
第l8章 爱的告白
第19章 婚前一个月
第20章 撕成两半的面纱
第21章 婚礼被中断了
第22章 罗切斯特先生的过去
第23章 流落异乡
第24章 被里弗斯一家收留
第25章 在乡村小学的生活
第26章 遗产继承人
第27章 表兄妹问的争执
第28章 心底的呼唤
第29章 一片废墟
第30章 与深爱之人的重逢
第31章 尾声
那天从午饭起便下起了雨,外出散步的活动就只能作罢。我因为自幼体弱,向来不喜欢远距离散步。此刻,伊丽莎、约翰和乔治亚娜都在客厅里簇拥着他们的妈妈,她则斜靠在炉边的沙发上,一副安享天伦之乐的神态。她恩准我不必同他们坐在一起,说她很遗憾,不得不让我独自在一旁呆着。
我溜进客厅隔壁的餐室,从书架上拿了一本书,爬上窗台盘腿坐下,把自己隐蔽在拉拢的窗帘后面,把书摊在膝头,心里乐滋滋的,生怕别人来打扰。但打扰来得很快,餐室的门被推开了。
“嘘!苦恼小姐!”约翰·里德叫唤着,随后又打住了,显然发现房间里空无一人。
“见鬼,上哪儿去了呀?”他接着说,“伊丽莎!乔治亚娜!(口成着他的姐妹)简不在这儿,告诉妈妈,她窜到雨地里去了,这个坏畜生!”
“幸亏我拉好了窗帘。”我想。我真希望他发现不了我的藏身之地。可是伊丽莎从门外探进头来说:“她在窗台上,杰克(约翰的昵称)。”
我立即走了出来,一想到要被这个杰克硬拖出去,身子便直打哆嗦。
“什么事呀?”我问,既尴尬又不安。
“该说‘什么事呀,里德少爷?’”他说,“我要你到这里来。”他在扶手椅上坐下,打了个手势,示意我过去站到他面前。
约翰·里德比我大4岁。他长得又高又胖,但肤色灰暗,一副病态。他还喜欢暴饮暴食,导致肝火很旺,目光迟钝,两颊松弛。他这阵子本该呆在学校里,可是他妈把他领回来住一两个月,说是“身体虚弱”。
约翰经常欺侮我,弄得我每根神经都怕他。面对他的恐吓和欺侮,我无处哭诉。佣人们不愿站到我这边得罪他们的少爷,而里德太太则装聋作哑。
我对约翰已习惯逆来顺受,因此便走到他椅子跟前。我明白他会马上下手,一面担心挨打,一面凝视着他那令人厌恶的丑态。他二话没说,猛然间狠命揍我。我一个踉跄,从他椅子前倒退了一两步才站稳。
我已经习惯了约翰·里德的谩骂,一心只想着如何去忍受。
“你躲在窗帘后面干什么?”他问。“看书。”“把书拿来。”我走回窗前把书取来。
“你没有资格动我们的书。妈妈说的,你靠别人养活,你没有钱,你爸爸什么也没留给你,你应当去讨饭。现在我要教训你,让你知道翻我们书架的好处。这些书都是我的,连整座房子都是,要不了几年就归我了。滚,站到门边去,离镜子和窗子远些。”
我照他的话做了,起初并不知道他的用意。但是他把书举起,站起身来摆出要扔过来的架势,我一声惊叫,本能地往旁边一闪,可是晚了,那本书正好打中了我,我应声倒下,脑袋撞在门上,碰出了血来,疼痛难忍。我的恐惧心理已经到了极限,被其他情感所代替。
“你是个恶毒残暴的孩子!”我说,“你像个杀人犯,是奴隶监工,像罗马皇帝!”
“什么!”他大叫大嚷,“那是她说的吗?伊丽莎、乔治亚娜,你们听见她说的了?我要去告诉妈妈,不过我得先——”
他向我冲过来,我只觉得他抓住了我的头发和肩膀,我觉得一两滴血从头上顺着脖子淌下来,感到一阵热辣辣的剧痛。这些感觉一时占了上风,我不再畏惧,发疯似的同他对打起来。我不太清楚自己的双手到底干了什么,只听到他骂我“耗子!耗子!”一面杀猪似的号叫着。伊丽莎和乔治亚娜早已跑出去搬救兵,里德太太上了楼梯,来到现场,后面跟随着贝茜和女佣艾博特。她们把我们拉开了,我只听见她们说:“哎呀!哎呀!这么大的气出在约翰少爷身上。”“谁见过她这么火冒三丈的!”
随后里德太太补充说:“带她到红房子去,关起来。”于是,我立刻被推上楼去。
我一路反抗,这是我破天荒的一次。于是大大加深了贝茜和艾博特小姐对我的厌恶。“抓住她的胳膊,艾博特小姐,她像一只发了疯的猫。真丢脸!真丢脸!”这位女主人的侍女叫道,“多可怕的举动,爱小姐居然打起小少爷来了,他是你恩人的儿子,你的小主人!”
“主人,他怎么会是我的主人.难道我是仆人不成?”
“不,你连仆人都不如。你不干活,吃白食。喂,坐下来,好好想想你有多坏。”
她们已把我拖进了里德太太所指的房间,推到一条矮凳上,我不由自主地像弹簧一样跳起来,但立刻又被两双手按住了。
“要是你不安安稳稳坐着,我们可得绑住你了。”
这让我感到耻辱,也略微消解了我激动的情绪。我叫道:“我不动就是了。”
“记住别动,”贝茜说,知道我确实平静下去,便松了手。“她以前从来没有这样过。”她转身对那位艾博特说。
“不过她生性如此,”对方回答,“这小东西真狡猾,从来没见过像她这样年纪的小姑娘,有那么多鬼心眼。”
贝茜没有搭腔,但不一会儿便对我说:“小姐,你该明白,你受了里德太太的恩惠,是她养着你的。要是她把你赶走,你就得进贫民院了。”
对她们这番活,我无话可说,因为听起来并不新鲜,我生活的最早记忆中就包含着类似的暗示,真叫人痛苦和难受。艾博特小姐答话了:“你不能因为太太好心把你同里德小姐和少爷一块抚养,就以为自己与他们平等了。你得学谦恭些,尽量顺着他们,这才是你的本分。”
“我们同你说的全是为你好,”贝茜补充道,口气倒并不严厉,“你做事要巴结些,学得乖一点。你要这样粗暴无礼,太太一定会把你撵走的。”
“另外,”艾博特小姐说,“上帝会惩罚她的。贝茜,咱们走吧,你好好祈祷吧。要是你不忏悔,说不定有个坏家伙会从烟囱进来,把你带走。”她们走了,关了门,随手上了锁。
红房子是间空余的卧房,难得有人在里面过夜。房子里也难得生火,所以很冷,也很静。这里只有女佣每逢星期六上来打扫卫生,里德太太要好久才来一次,查看大橱里某个秘密抽屉里的东西。这里存放着各类羊皮文件、她的首饰盒,以及她已故丈夫的肖像。
里德先生9年前就是在这间房子里咽气的,他的遗体在这里让人瞻仰,他的棺材由殡葬工人从这里抬走。从此以后,这里便阴森森的,所以不常有人进来。P1-3