《比较文学与世界文学名家讲堂·坐而论道:王向远教授讲比较文学与翻译文学》所选的36篇文章,全都是作者从进入新世纪之后、特别是近五六年间公开发表的论文中筛选出来的。这些文章分为两组,一组是关于比较文学的理论方面的文章,共计16篇;第二组是关于翻译文学研究方面的文章,也包括几篇有一定翻译实践体验和理论体悟的序跋文,共计20篇。编成一个集子,除了便于收藏之外,还是为了体现这些文章之间的系统性和关联性,使其成为在内容、论题、论法上有一定关联性的专题论文集,体现了作者在若干年月中思考与写作的一个连续性过程,表现出“比较文学与翻译文学”领域专门著作的品格,有其重要的学术价值。
王向远,(1962-),山东人,文学博士,著作家、翻译家。1996年起,任北京师范大学文学院教授;2001年起,任比较文学与世界文学博士导师,兼任中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会副会长等。主要研究领域:比较文学与翻译文学、东方文学与日本文学、文艺理论与美学、中日关系等。著有《王向远著作集》(全10卷,400万字,2007年版)及各种单行本著作23种(含合著5种),发表论文200余篇。著作(非重复字数)共计500余万字。译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古典诗学汇译》(二卷)及井原西鹤、夏目漱石等日本古今名家名作。译作(非重复字数)约300万字。
前言
自序:我的比较文学与翻译文学研究的十五个关键词
上编比较文学论
“国人之学”即是“国学”
涉外研究是外传中国文化的有效途径
中国东方学“实”至而“名”未归
中国“东方学”:概念与方法
比较文学学术谱系的三个阶段与三种形态
中国比较文学百年史整体观
中国比较文学“跨文化诗学”的特性
世界比较文学的重心已经移到中国
应该在比较文学中提倡“比较语义学”方法
比较文学学术史上的宏观比较及其方法论
“宏观比较文学”与本科生比较文学
基础课教学内容的更新
打通与封顶:比较文学课程的独特性质与功能
“民族文学”与“国民文学”范畴析论
我如何写作《中国比较文学研究二十年》
——兼论学术史研究的原则与方法
《比较文学学科新论》韩文版序
《比较文学系谱学》韩文版序
下编翻译文学论
翻译文学的学术研究与理论建构
翻译文学史的理论与方法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
——一门课程的面临的挑战及其出路
翻译文学史的类型与写法
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
“五四”前后中国日本文学翻译的现代转型
我国的波斯文学翻译应该受到高度评价
——在纪念波斯诗人莫拉维诞辰800周年
学术研讨会的致辞
近百年来中国对印度古典文学的翻译与研究
近百年来我国对印度两大史诗的翻译与研究
什么人、凭什么进入《中国翻译词典》?
——《中国翻译词典》指疵
东方古典文学翻译及相关问题
诗性文本与理论文本之间
——日本古典文论的文本间性与翻译方法
译介学与翻译文学界的“震天”者——谢天振
“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?
翻译学·译介学·译文学
——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法
《审美日本系列》(四卷)翻译感言
《日本古典文论选译》(古代卷、近代卷)译者总后记
夏目漱石《文学论》译者后记
大西克礼美学三部曲《物哀·幽玄·寂》译者后记
翻译的快感
后记