在充满雾气的伦敦有一条贝克街,那里住着一位富有正义感的侦探。他和他忠实的医生朋友华生一起经历了无数千奇百怪的案子。本书精心编选了福尔摩斯经典的两个中篇、九个短篇(周克希先生翻译了《血字的研究》《波西米亚丑闻》《蓝宝石案》《银焰马》《海军协定》和《跳舞的小人》,周克言先生则翻译了《巴斯克维尔猎犬》《红发会》《马斯格雷夫礼典》《希腊译员》和《第二块血迹》)。故事情节跌宕起伏,引人入胜,读者可抓住书中的丝丝线索,和福尔摩斯和华生一起来一次智力大挑战,成为侦探高手,从而感受悬念丛生、扣人心悬的案情……
《福尔摩斯探案集》是柯南·道尔的代表作。柯南·道尔的侦探小说情节离奇曲折,以其缜密的逻辑推理而破案,创立了侦探小说注重推理的传统,对后来流行的推理小说产生了重要影响。在中国,《福尔摩斯探案集》是译本众多、相当畅销的外国文学作品之一。
《福尔摩斯探案集》是每一个推理爱好者心爱的经典读物,被誉为侦探小说的鼻祖。本书收录的两个中篇、九个短篇,篇篇经典,其合乎逻辑的推理引人入胜,结构起伏跌宕,人物形象鲜明,涉及当时英国社会现实。柯南·道尔被誉为英国侦探小说之父,迄今为止仍是全国世界畅销侦探小说作家之一。
周克希、周克言两位的新译本,传达出了柯南·道尔探案小说的阅读快感(阿加莎·克里斯蒂语),读来酣畅淋漓。
译序
柯南·道尔(1859 1930)出生在苏格兰。他到过伦敦,但在那里住的时间并不长,然而日后的伦敦却以他为荣。他在小说中把歇洛克·福尔摩斯的寓所安排在贝克街221 号B座。事实上,当时的伦敦有贝克街,贝克街上却并没有这个门牌号码。伦敦政府为了纪念这位神探,一九三〇年决定增设贝克街221B的门牌,并把这座房子划归福尔摩斯博物馆专用。
福尔摩斯能成为风靡全球的小说人物,柯南·道尔自然功不可没。他从苏格兰的爱丁堡大学医学院毕业后,在一个小镇开业行医。平时病人不多,他在闲暇时间阅读大量文学作品,并萌生了写作的念头。他后来回忆这段时日时,这样写道:
我想到了我在医学院的老师乔·贝尔(Joe Bell),想起了他棱角分明的脸和令人难忘的鹰钩鼻,想起了他与众不同、有时显得颇为怪异的行事方式,也想起了他善于从一些被人忽略的细节推理出令人惊讶的结论的本领。如果他当侦探,他肯定会使富有魅力却又缺乏系统性的刑侦方法成为一门近乎精确的科学。……我们平时会说,某人非常聪明,但是读者想要看到的是实例就像贝尔每天在医学院病房里为我们提供的那些实例。这个想法使我感到兴奋。我要先为这个酝酿中的人物取个名字。我不喜欢太容易引起联想的名字,诸如Sharp(锋利的刀刃)、Ferret(侦察者)之类的,我觉得那会引起读者的反感。起先我用了Sheringford Holmes(歇林福德·福尔摩斯),后来才定为Sherlock Holmes(歇洛克·福尔摩斯)。在小说中,总不能让他自己来叙述他的业绩吧,那么他就需要有一个伙伴,一个既能参与他的办案过程,又能详细记录破案过程中每个细节的伙伴,一个资质平平却忠诚老实的朋友。这个人物作为福尔摩斯的陪衬,不能太起眼,他应该有个低调的名字,不如就叫Watson(华生)吧。我心中有了这两个角色,就着手写《血字的研究》了。
《血字的研究》完稿后,起先出版并不顺利,然而小说一经出版,便引起了强烈的反响。《利平科特》杂志的编辑部在伦敦的兰厄姆酒店宴请两位作家,一位是奥斯卡·王尔德,另一位就是柯南·道尔。编辑部约请他们为杂志写点东西。不久以后,王尔德为他们提供了《道林·格雷的画像》,柯南·道尔则为他们写了另一部福尔摩斯探案小说《四签名》。
《四签名》很快获得了预期中的成功。从此以后,柯南·道尔创作的侦探小说一发而不可收,福尔摩斯和华生不断地出现在《巴斯克维尔猎犬》和《恐怖谷》这两部中篇小说,以及《波西米亚丑闻》《红发会》《蓝宝石案》等几十部短篇小说中。柯南·道尔的写作虽有起伏,但几乎一直延续到了他去世之时。从一八八七到一九二九年,柯南·道尔一共创作了以福尔摩斯为主角的探案小说六十部,其中四部是中篇小说,五十六部是短篇小说。
我们从中选译了两个中篇、九个短篇。虽是复译,但我们希望能译出一些新意,尽可能地传达出柯南·道尔探案小说的阅读快感(阿加莎·克里斯蒂语)来。克希翻译的篇目是《血字的研究》《波西米亚丑闻》《蓝宝石案》《银焰马》《海军协定》和《跳舞的小人》,克言则翻译了《巴斯克维尔猎犬》《红发会》《马斯格雷夫礼典》《希腊译员》和《第二块血迹》。
周克希、周克言
二〇一八年四月