本教材旨在进一步夯实硕士研究的英语语言基本功,提升其英语实际运用能力,帮助其有效开展专业学习和学术交流而编著。内容围绕人与自我人与社会人与自然三大主题语境,设计单元话题,选取教学素材。全稿共计六个单元,每个单元选用的两篇文章相关性较高,具有内在的统一性。各单元按照统一模式设计内容板块,以单元话题为主线,整合各个内容要素
《英语国际音标一学就会》专门针对具备一定基础词汇量的学生而研发,通过讲解48个音标的标准发音与相关发音技巧,帮助学生轻松掌握英语发音,认得出,听得懂,说得对,体验学习英语的乐趣,感受自我提升的喜悦。全书内容丰富,每课均含有发音要领、口型图、常见字母及字母组合、单词、例句和测试题,学练有效结合,帮助学生进一步巩固所学知识
本书共包括九章,第一章主要介绍研究背景、研究对象、研究目标和研究方法,为读者充分理解后文进行铺垫和说明;第二章和第三章分别界定核心术语“隐喻信息”“表征”和“二语隐喻能力”,同时对隐喻信息表征和二语隐喻能力发展的研究现状进行梳理;第四章至第六章分别从认知语言学、语言习得及词典学视角阐述英汉学习词典隐喻信息表征的理据,为
本教程共15个单元,单元分为4部分。第一部分为阅读课文及练习,练习包括判断课文中心思想、阅读理解、课堂讨论题和词汇练习;第二部分为阅读技巧,系统介绍阅读技巧,并配有相应的练习;第三部分为快速阅读练习,提供3篇短文,要求在规定的时间内完成;第四部分为课外阅读,提供与课文长度相当的语言材料,配有阅读理解题和思考题。第四版在
《多媒体注解方式在英语教学中的研究与应用》系统地梳理了多媒体教育技术,尤其是多媒体注解方式在国内外的研究现状,全面地列出现如今多媒体注解方式在英语教学中的教学案例,以及指出存在的不足之处,针对不足,本书提出一系列的教学改革措施,从而可以使教育技术能够更好的为英语教学服务。本书分为六大章节,首先介绍了这本书的背景、研究目
本书以章节进行布局,共分为七章进行阐述与分析。第一章从翻译理论入手,阐述了翻译的定义与类型、言语信息功能和译者功能、可译性问题、翻译的语用学视角等内容;第二章主要针对英汉语言文化的差异,分别从英汉语言的差异、英汉语言句法结构的差异、英汉语言话语结构和篇章结构的差异等方面进行阐述;第三章主要针对英语翻译的技巧和方法,分别
本书以“语类分析理论”为指导,融合“产出导向理论”,彰显时代特色,立足中国学情,促进“学用一体,文道相融”。本书包括上篇和下篇两部分。上篇是学术写作全攻略,主要从论文标题、论文标题页、论文摘要、论文提纲、论文综述、论文结尾、致谢词、参考文献和论文计划介绍学术论文英文写作的方法和要求。下篇是职场行走全攻略,主要从通知、会
本书从互联网与高校英语翻译教学概述入手,分析了互联网的背景,阐述了高校英语翻译教学的基本理论,介绍了互联网环境下高校英语翻译教学的特点,讨论了互联网环境下高校英语翻译教学的资源建设,讲述了互联网环境下高校英语翻译教学的主要模式,探讨了互联网环境下高校英语翻译教学的评估与反馈机制,提出了互联网环境下高校英语翻译教学中教师
本书分析了大学英语教学的现状与挑战,介绍了大学英语多样化教学模式的提出背景和意义,并阐述了大学英语多样化教学模式的理论依据,结合大学英语教学实践,重点讨论了任务型教学、合作学习、自主学习、混合式教学及翻转课堂等大学英语教学模式的定义、特点和实施步骤,全面展示了多样化教学模式在大学英语课堂中的实际运用,探讨了如何对大学英
本书从英语翻译教学的基本理论入手,介绍了翻译的定义、性质和原则,阐述了英语翻译教学的目标和方法。在此基础上,结合英语翻译教学实践,系统梳理了直译与意译、归化与异化、形式与内容等翻译技巧在英语翻译教学中的应用,展示了英语翻译技巧的多样性,揭示了英语翻译过程的复杂性,同时重点讨论了英语翻译教学中的实践策略,包括教材选择、教