《国际关系学院英语口译教程:汉英口译技巧训练》的编写贯穿了技巧和主题知识两条主线。《国际关系学院英语口译教程:汉英口译技巧训练》主要解读语言转换奥秘,练就双语操控能力,剖析口笔译差异,借助笔译巧练口译。《国际关系学院英语口译教程:汉英口译技巧训练》的适用人群主要是:英语专业高年级学生、非口译方向研究生、口译爱好者。
前言
第一单元 职衔与套话——礼仪祝词
第二单元 汉语定语的处理——中国与西方
第三单元 汉语状语的处理——中国与亚洲
第四单元 顺译——文化交流
第五单元 笔记——宣传介绍
第六单元 数字——中国人口
第七单元 汉语主语的处理——教育
第八单元 汉语动词的处理——环境保护
第九单元 关于被动——旅游产业
第十单元 汉译英中的反译——信息时代
第十一单元 汉译英中的逻辑关系——中国文化
第十二单元 避免中式英语——中国经济
第十三单元 汉译英中的“繁”——医疗卫生
第十四单元 汉译英中的“简”——中国国情
第十五单元 口译现场的应急补救——记者招待会
参考资料
《国际关系学院英语口译教程:汉英口译技巧训练》:
第二,知识产权。中国政府始终把保护网络知识产权作为维护互联网健康发展的重要方面,严格依法打击各类侵犯数字知识产权行为。我们积极探索建立保护数字知识产权的法律保障体系、行政监管体系、行业自律体系和社会监督体系,取得了显著成效,并得到国际社会的普遍认同。我们很重视与英国在保护数字知识产权领域的合作,过去10个月中,针对一些网站非法使用英格兰足球超级联赛视频的行为,中国政府部门依法关闭和处罚了150多家网站。中国政府将把保护数字知识产权作为一项长期任务,积极营造有利于保护数字知识产权的社会环境和市场环境。
第三,社交网络。互联网正快速演变。随着无线网络、智能移动终端和社交网络的普及,互联网更加深刻地影响着人们的生活和社会运行方式。世界各地越来越多的人通过社交网络分享信息,这给人们带来了便利,也给社会管理提出了新的课题。今年以来,在世界一些地方接连发生的暴力犯罪事件,使人们不得不思考如何防止社交网络被滥用。事实表明,不仅发展中国家面对社交网络带来的新问题,发达国家也同样面对新挑战。这是世界不少国家共同面对的一个难题。在这个领域,中英双方可以共同探讨,分享经验,加强合作。我们主张合理运用互联网新技术,兴利除弊,实现把新技术更多用于促进社会发展进步的目标。
第四,责任。互联网为公民享有知情权、参与权、表达权和监督权提供了便利条件和渠道,为政府了解社情民意,满足人民需要,维护人民利益发挥了日益重要的作用。中国公民通过各种形式在互联网上发表言论,互联网新应用新服务为人们切磋互动、交换看法提供了广阔的空间,仅微博客用户已突破3亿。网上交流活跃是中国互联网的一大特点,广大网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,使中国互联网的活力不断增强。同时也要看到,虚拟社会与现实社会结合,网上与网下联动,互联网对社会、对公众的影响越来越大,需要强化与之相关的社会责任,维护好互联网信息传播的秩序。各利益相关方都应自觉维护法律尊严和社会道德准则,不得损害国家利益、公共利益,不得损害其他公民的合法权益。要把互联网信息的自由流动和安全流动统筹协调,紧密结合起来。
第五,安全。维护网络安全不仅是维护某一国家的安全,而是维护国际社会的共同安全。中国反对任何形式的网络黑客攻击行为,坚决反对网络战和网络空间军备竞赛。同世界各国一样,中国面临日益严峻的网络安全形势。除了中国互联网自身的脆弱性,遭受来自境外的黑客攻击日益突出,给中国带来巨大损失。中国已经成为世界上黑客攻击的主要受害国之一。中国等发展中国家在网络安全领域面临的挑战比发达国家更大、更多,发达国家应利用自身在网络技术和安全保障能力等方面具有的明显优势,为发展中国家提供帮助,而不应利用这样的优势做强加于人的事情。
第六,合作。各国互联网彼此相联,又分属不同主权范围,这决定了加强国际交流与合作的必要性。基于不同的社会发展程度以及法律和文化传统的差异,各国对网络安全的不同关切应受到尊重。应对日益严峻的网络安全挑战,各国除加强自身的能力建设,迫切需要加强国际合作。互联网领域的国际交流与合作,应体现完全平等、相互尊重、互助互利的原则,反对以“网络自由”为名,行“互联网强权”之实。鉴于网络安全问题的复杂性,应充分听取各国各方意见,以公开和普遍参与的方式,平衡处理各方关切,共同制定网络安全国际规则,中国愿意积极参与这一过程。
……