《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第8卷)》系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所著系列图书中的第8卷,也是最后一卷,包括七部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成四章加以编排,分别为“非常之辈”“事与愿违”“生财之道”和“人生之路”。除第四章外,每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第8卷)》适合英语专业大学本科生及研究生阅读、研究、翻译之用(不少小说也可供高中生阅读、学习),也适合广大的文学爱好者阅读,更适合从事英汉翻译或外国文学研究的学者、教师、学生等阅读、参考。
对于罗尔德·达尔(Roald Dahl,1916-1990),中国读者耳熟能详的恐怕是他的一些儿童文学作品,而且国内外对他称呼最多的莫过于“儿童文学作家”。他的儿童文学作品的确十分畅销,已被翻译成多国文字出版发行,知名度颇高。可以说,在儿童文学作家中,罗尔德·达尔是最为成功、最为知名的作家之一。达尔的儿童文学作品得到很多国家小朋友的喜爱,这样的作品包括《詹姆斯与大仙桃》(James and the Giant Peach)《查利与巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory)《魔法手指》(The Magic Finger)《查利与大玻璃升降机》(Charlie and the Great Class Elevator)《了不起的狐狸爸爸》(Fantastic Mr.Fox)《特威特夫妇》(The Twits)《女巫》(The Witches)《好心眼儿的巨人》(TheBFG,这部小说1983年获“惠特布雷德奖”,英文表述为“Whitbread Award”)《玛蒂尔达》(Matilda)等。
然而,作为英国儿童文学作家的罗尔德·达尔,还写过其他类型的文学作品,特别是那些“非儿童类”短篇小说(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象。也可以说“成人类”短篇小说,也就是说,为成年人写的文学作品。当然,这些作品中有些具有“成人”色彩——含有色情内容,但达尔“成人”作品中的“成人”内容大多是比较“隐晦”的。这样的“成人”作品,基本收录在他的《迷情乱性》[Switch Bitch]一书中)也同样精彩。称之为“非儿童类”,主要针对达尔“儿童类”作品耀眼的光环而言。其实,这些“非儿童类”短篇故事(小说)绝大多数是达尔转笔写儿童文学作品之前完成的。“儿童类”作品的耀眼光环或多或少掩盖了一些“非儿童类”作品的光芒,而在中国,这些“非儿童类”作品的“光芒”几乎没有散发出来,很少为中国广大读者所熟知。这些作品受到西方19世纪现实主义文学的影响,多数采用现实主义的创作手法。同时,达尔也从美国短篇小说家欧·亨利(O.Henry)那里汲取了一定的营养。就达尔作品本身对人物和景物的描写来看,可以说,他是“20世纪英国变形精神世界的一位工笔画家”①。同他的儿童文学作品一样,他早期的这些“非儿童类”作品同样具有结尾出奇、结局令人意想不到等特点,更进一步说,达尔的此类短篇小说这方面的特点尤为突出。这类作品充满奇思妙想,人物刻画细腻入微,其中不乏道貌岸然者、悲观主义者、心理变态者。此类作品也不乏荒谬、贪婪、邪恶、虚伪的成分,其中的人物大都在“机关用尽”之时,一不小心就“栽了跟头”,或者在“聪明绝顶”之际,反而被自己的“聪明”所误。
罗尔德·达尔的父母是挪威人,但达尔本人1916年出生在英国格拉摩根郡的兰达夫(Llandaff,Glamorgan)②,并在雷普顿公学(Rep-ton School)接受教育。第二次世界大战爆发,他应征人伍,加入英国皇家空军,驻扎在内罗毕。后来,他加入了驻利比亚的一个战斗机中队,受了重伤。之后,又作为一名战斗机飞行员到希腊和叙利亚参加战斗。1942年,达尔作为英国大使馆的空军助理专员去了华盛顿。华盛顿成为他人生的转折点,因为在那里他开始了自己的创作生涯。随后,他被调到情报部。战争结束的时候,他成为英国皇家空军中校。他的第一批短篇小说共有12篇,都是根据自己在战争期间的经历所写。这12篇作品首先发表在美国的一些主流杂志上,后来编撰成书出版,书名为《向你飞跃》(Over to You)。
张跃伟(1969- ),教授,博士,硕士生导师,肇庆学院外国语学院教授。从事功能语言学、语篇分析和构式语法等研究工作。发表学术论文14篇,其中CSSCI检索4篇,北大核心论文2篇,CPCI-SSH检索1篇;主持省厅级课题2项、省社会科学规划项目2项;参与教育部人文社会科学研究一般项目2项(排名第二)。在国家一级出版社——厦门大学出版社,出版全英文撰写的专著1部:《双及物小句的功能-构式研究》(A Functional-Constructional Study of the Ditransitive Clause)。
王永胜(1967- ):渤海大学外国语学院副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞学、词汇学、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
第一章 非常之辈
第一节 《搭车怪客》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《捕鼠者说》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二章 事与愿违
第一节 《大兵“救美”》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《小菜一碟》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第三章 生财之道
第一节 《管家之谋》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《卖伞男子》
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第四章 人生之路
第一节 《幸运开局》(上部)
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《幸运开局》(下部)
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
参考文献
附录
附录1 生平时间轴
附录2 罗尔德·达尔去世后作品出版时间轴
附录3 《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索》全系列目录总览
后记
《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第8卷)》:
他转身向摩托车走去。他用脚一踢,收回了支架,随即腿一挥,跨上了鞍座,脚一踹启动器,驾着摩托车呼啸而去,消失不见了。
“喔唷!”我喘着粗气说,“完蛋了。”
“我俩被逮了,”搭车人说。“我俩被逮个正着,跑不掉。”
“你意思是说,我被逮住了。”
“没错,”他说。“老板,现在你打算怎么办?”
“我要径直开到伦敦,跟我的律师谈谈,”说完,我发动汽车,开走了。
“你莫信他说的蹲监狱之类的话,”我的这位乘客说道,“单单因为超速,他们是不会把谁送进大牢的。”
“你肯定吗?”我问。
“我肯定,”他回答。“他们会没收你的驾照,罚你一大笔钱,也就是这个样子。”
我感到大大地松了口气。
“随便问一句,”我说,“你为什么跟他撒谎?”
“谁撒谎?我吗?”他反问。“你凭什么认为我撒谎了?”
“你对他说,你是一个失业的搬运小工,但是,你对我说,你是从事高技能行当的。”
“我是的,没错,”他说。“但是,跟警察全盘托出,划不来的。”
“那么,你做的到底是什么?”我问他。
“哦,”他不好意思说道,“我不想到处宣扬,不可以吗?”
“说出来,会令你感到羞耻吗?”
“羞耻?”他大叫道。“我?对我的工作感到羞耻?我对我工作的自豪感,不亚于这个世界上任何一个人!”
“那么,为什么不肯告诉我?”
“你们这些当作家的,真的是喜欢打探、爱管闲事,不是吗?”他说。“我想,你得到了准确的答案,你就不会那么开心了,对吗?”“不管怎样,我真的不在意,”我言不由衷地说。
他用鼠目的余光看了我一下,露出狡诈的神情。“我想,你肯定会在意的,”他说,“从你的脸上我看得出,你认为我所从事的是某种很奇特的行当,而且你渴望知道那到底是什么行当。”
我不喜欢他用这种方式揣摩我的心思,于是我就盯着前方的路,一言不发。
“你想得也对,”他继续说。“我从事的的确是很奇特的行当。我所从事的是全世界所有行当中最为奇特的行当。”
我等着他继续往下说。
“说什么话,我要看对象是谁,那也就是我格外谨小慎微的原因所在,你明白的。比方说,我怎么会知道你不是警察,一个穿便衣的警察呢?”
“我看起来像警察吗?”
“不像,”他说,“你不像。你也不是警察,傻子都能看出来你不是。”
他从衣兜里掏出一个装了烟草的锡罐,还有一叠卷烟纸,开始卷起烟来。我从一只眼角处看着他,发现他卷烟的速度快得令人称奇,大约五秒钟的时间他就把烟卷好了。他用舌头在卷烟纸的边缘一舔,将烟纸封好,往嘴里“啪”的一扔,两只嘴唇就将烟叼住了。接下来,也不知道他从什么地方一下子取来一个打火机,握在手中。随即打着了火机,点燃了香烟,但火机却不见了。这完完全全是一场令人拍手叫绝的表演。
“我可从来没有看到谁卷烟的速度会有那么快,”我说。
“哦,”他深深吸了口香烟说道,“这么说,你注意到了。”
“我当然注意到了,相当了不起啊。”
他微笑着在座位上向后一靠。我注意到他卷烟速度之快,令他很开心,“你想知道,我为什么能够卷得这么快吗?”他问。
“继续说。”
……