《探索与反思:外国语言文学热点问题聚焦》关注外国语言文学研究的热点问题,涉及语言学、语言教学、外国文学、翻译研究等不同领域,注重学科交叉、跨学科研究和学术创新,多学科交叉融合,形成了学科研究的特色。目的是将理论创新与实践探索相结合,让研究成果“落地”,为国家和社会发展服务。
张生珍,博士、教授,主要研究兴趣包括美国文学、跨文化交际、高等教育等。发表学术专著、译著、论文等30余篇(部)。主持完成国家社科基金项目1项,省部级课题3项。2012-2013年获得国家留学基金委项目赴美访学。2011-2014年在北京外国语大学博士后流动站工作,现在江苏师范大学工作。
型式语法研究综述
同形变异成语仿用的构式语法分析
族裔历史背景下恶作剧者的蜕变与偏离
——评韦尔奇的《愚弄克劳人》
19世纪俄国哲理诗人笔下的自然
——以巴拉丁斯基和丘特切夫为例
二语心理词库形音建构问题与因应策略
《费城,我来了!》中的叙事策略分析
当代美国妇女剧作家概观
基于语料库的当代散文翻译规范研究
西方文学中的旅行书写
《第二十二条军规》中的悖论研究
《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫?》的伦理意旨析评
伊丽莎白·毕晓普旅行叙事中的政治意涵
寻找心灵的“香格里拉”
——试论《拯救溺水鱼》的魔幻现实主义元素
日本现实主义儿童文学的基石:论坪田让治的“童话小说”
中国学生俄语词汇教学的语言文化教学模式探究
英汉超音段特征对比分析与英语语调教学
两封信——两个童年
——契诃夫与谢尔巴科娃的短篇小说《万卡》
北美印第安神话传说中的文化英雄
协作话语后的会话流程之中日对比分析
突显和焦点实现的韵律研究新视角及其对英语语调教学的启示
向心理论——话题与韵律接面研究的新方法
从《苔丝》中译本的译者痕迹看经典文学作品的复译
阶级意识与《金字塔》、《过界仪式》中人物的利益选择
文学翻译的隐喻之旅
后记