本书既涵盖翻译基本理论又重视训练翻译实践能力,通过东西方语言文化差异的源头分析,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构等方面详细阐释了在英汉转换过程中逻辑衔接和语篇连贯的表达。本书重点突出学生不熟悉的英汉语言对比和英汉互译时常用的翻译技巧,通过对比例句的多种翻译版本,讲解翻译过程和标准,由浅入深地帮助学生理解和运用所学的翻译知识,明确差距和提高空间,鉴别和欣赏各种译文的优劣之处。
本书旨在帮助英语翻译初学者动的翻译基本要素,了解英汉不同的思维模式,掌握英汉语言差异以及具体翻译技巧和策略,提高英汉互译的水平。
刘有发,江西财经大学外国语学院英语教授,主要研究方向是翻译,在国内多本权威杂志发表论文数篇,并有丰富的一线教学经验。
第一篇 翻译概述第一章 绪论第二章 英汉语言的对比第二篇 英汉翻译技巧第三章 翻译中词义的选择第四章 词类转译法第五章 增译法与减译法第六章 正反反正译法第三篇 汉英翻译技巧第七章 汉译英的词语翻译第八章 汉译英的句法翻译第九章 汉语特殊句型的翻译第四篇 经贸英语翻译第十章 外贸函电翻译第十一章 商务合同翻译第十二章广告英语翻译第十三章 公司名称翻译第五篇 各类考试英汉互译第十四章 全国大学英语四六级考试翻译题解读第十五章 英语专业八级考试翻译真题解读第十六章 上海翻译资格证书考试解读第十七章 全国翻译资格考试
《英汉互译教程》:
1949年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,作为社会主义新文化的一个重要组成部分,发展迅速,取得巨大成绩,翻译理论方面也日益充实完善。
从1949年到“文化大革命”前的17年,因政治因素使翻译出现明显的偏向。1949年到1958年12月,俄苏文艺作品译成汉语的达3526种,而同期的英美文学翻译仅452种(英国224种,美国228种)。从1966年5月到1971年11月,5年多的时间竟没有出版过一部外国文学译作。1971年以后才开始有外国文学作品的翻译出版,但数量甚微。
1978年11月,在广州举行了全国外国文学工作规划会议,通过了外国文学研究的八年规划,为新时期我国的外国文学研究工作的全面展开设计了最初的蓝图。据中国版本图书馆资料室统计,1978到1990年全国共出版各种译著28500种,其中社科翻译达7400余种,我国掀起了一股翻译和阅读外国文学和外国社科名著的热潮。
进入20世纪90年代,市场经济全面展开并获得体制上的合法性,标志着中国社会开始以市场经济取代计划经济。所有的领域都围绕经济建设来展开,翻译自然也不例外。一切与对外交往有关的领域都需要翻译的参与,翻译活动涉及的范围不再局限于文学领域。市场经济时代的职业化分工彻底改变了翻译的社会功能,翻译以服务于经济建设的新面貌而得到前所未有的发展。翻译工作在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语文翻译等各个领域都取得了历史性的成就,而实用文献翻译是其中最活跃和最重要的领域之一。以从国外引进的建设项目为例,上海宝钢一期工程的外文资料重达300吨,译成中文约4亿汉字;又如广东大亚湾核电站,一期外文资料重100多吨,译成中文约2.5-2.75亿汉字。类似的工程还不少,其外文资料的数量和翻译量,累计会接近天文数字,而由此引发的翻译活动,绝对史无前例。
20世纪90年代以来,翻译领域出现了大量专业的翻译服务企业。这些“紧靠社会,面向市场”的翻译服务企业以市场化的运作方式,聚合和训练了一批专业翻译人员。到2006年,我国正式注册从事翻译服务的公司超过3000家,目前,有数十万人从事这类翻译活动。翻译的语种往往多达数十种,遍涉自然科学、技术工程、经、贸、法、石、汽、食、纺、医药、金融等各个领域。2003年,我国翻译市场的产值为110亿,2005年为200亿,2007年已发展到300亿。在我国的翻译服务市场上,科技翻译服务占据整个翻译服务总量的70%。最近30年,翻译直接为企业的经济建设和生产服务,为企业的以引进和出口为主的科技进步和国际交流服务。翻译活动贯穿于涉外经济活动的始终,成为经济发展的一把钥匙,并成为一个新兴的文化产业、知识产业。翻译已经从单纯的语言活动,转变为了一种“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。
我们在通过翻译引进的同时,也借助翻译通过各种渠道向世界展示一个新的中国。新华通讯社用多种语言向国际社会提供新闻专稿和特稿,国外读者可以读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语向世界各地播出的电视节目,听到中国国际广播电台43种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,网络传媒方兴未艾,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言向国际社会发布有关中国的最新信息。中国外文局作为承担党和国家图书期刊网络对外宣传任务的新闻出版机构,拥有25个语种,数百名专业翻译人才,对外出版中国领袖著作和党政文献等各类外文图书,同时出版《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外宣传刊物,向世界180多个国家和地区发行,累计出版量达13亿册。随着我国经济实力的增强,为了让外界了解并接受一个新的东方大国,“向世界说明中国”成为了当前国内翻译界的一项新任务,这是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。
2006年教育部公布了首批于2005年度获准设置四年制本科“翻译”专业的院校,2007年国务院学位委员会通过设置“翻译硕士专业学位”(MTI),培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才。截至2011年3月,共有42所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。截至2014年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。
……