随着国际交往的迅速发展,越来越多的中国民众参与国际交往活动,进行思想交流或沟通。作者陆建非教授多年来参与大量对外交流与合作活动,出访过40多个国家和地区,对文化外交如何服务于国家发展战略颇具心得。《碰撞与融合跨文化笔谈》(上、下卷)贴近跨文化交流的理论与实践,内容分为咬字嚼词说礼道俗刨根问底采光撷影题序撰评五大部分,涉及国外的礼仪习俗、风土人情,英语词语的来龙去脉、寓意表征,英汉双语及双文化的异同体察、比照联想,把对文化现象的认识和盘托出,把母语与目的语以及它们的特定文化背景进行不同视角、不同层面的剖析和对比,不仅对从事国际交往以及开展文化外交的人士有启迪作用,而且普通读者也可以从中获益颇多。
写在前面
1991年我从美国纽约大学留学归来后就开始为一些报纸杂志撰稿,多为随笔形式。内容涉及:异域所见所闻,所思所悟;西方的礼仪习俗,风土人情;英语词语的来龙去脉,寓意表征;英汉双语及双文化的异同体察,比照联想等。长则三五千字,短则寥寥数语。
我曾分管高校外事工作十余年,参与大量对外交流与合作活动,出访过40多个国家和地区,对大学外事工作的特征及内涵认识深刻,对文化外交如何服务于国家发展战略颇具心得,故本文集也收入了一些言之有物的序言、演讲、访谈等。
我之所以能长年累月、持之以恒地写,或者为了讲或做而写,一是因为,读者们(学生和外事工作者居多)不断地发问、求索、互动,而且急切、真切、热切,令我不敢有丝毫懈怠;二是因为,40多年的外语研习、30多年的英语教学以及对文化和跨文化交际的探索,使我亟待与读者分享体验和成果的冲动始终不减。
高新科技的魔力使地球变得越来越小,地球村居民间的交往越发频繁,更为便捷。因此,学会一门外语(尤其是英语)的重要性无论怎么强调也不为过。然而,语言是文化的载体这一虽属正确但过于简单的结论还不足以充分反映语言和文化之间的内在关联,或者说是一种说不清、道不明的天然缘分。无数的实践和案例表明:跨语言交流的最终目的是实现跨文化交际。从广义上讲,跨文化交际的视域和范畴可以大到洲际、国际、族际,小到亚文化之间的区际、群际直至人际,每个人都被包裹在一个特定的文化王国内。每时每刻,不管身处何方,都会发生跨文化交际或被跨文化交际。而语言沟通的最大障碍就是文化障碍和误解(cultural
barriers and misunderstanding),症状表现为文化碰撞(cultural
conflicts),甚至文化休克(cultural shock),于是,语言国情学(Linguistic
Ethnology)、跨文化交际学(Intercultural Communication)、文化语言学(Cultural
Linguistics)等宏观语言学范畴内的新兴交叉学科便应运而生,多维、多元、多样,精彩纷呈,目不暇接。
降生直至老去,母语和母文化就像血液一般,永远流淌在我们身上。随着全球化的加速,母语和母文化的弱化已是一种世界现象,对此我们必须警醒。对任何一个现代中国人而言,首先应该学好母语,汉字可以思通万里之外,意结千载之前;更要无比虔诚地忠于母文化,传承、弘扬、丰富中华文明,这是我们民族的DNA。唯此,才有可能真正形成双语双文化(bilingual
& bicultural)的优势,顺畅、得体、愉悦、有效地实现跨文化交际。
毋庸置疑,了解、理解,进而善解异域文化已成为公认的现代人在国际交往中的必备素养和能耐,一旦遭遇文化碰撞,我们就能设身处地,见怪不怪,正确对待那些与母文化不同的行为、习俗、现象等,进而谅解、包容,直至交融。实践还告诉我们,以外语为工具,探究和比较域外文化便可较快深谙其精髓,领悟其真谛。本文集把对文化及文化现象的认识和盘托出,把母语与目的语以及它们的特定文化背景进行不同视角、不同层面的剖析和对比,读者必定获益匪浅,而且其乐无穷。
作者陆建非是上海师范大学教授,主要学术研究方向为现代英语语法、跨文化交际学、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材等10余本,代表作有《双语双文化论文集》《新编英语语法词典》《跨文化交际研究新动态2015》《多元文化交融下的现代教育研究》等。
写在前面
咬字嚼词
说礼道俗
刨根问底
采光撷影
题序撰评