《牛津学生英汉词典》是我社从世所公认的英语词典权威出版机构牛津大学出版社引进,根据《牛津学生词典》(OxfordStudentsDictionary)翻译而成,是为初高中生及大中专英语学习者编纂的一部简明词典。
《牛津学生英汉词典》共收词及短语50000余条,释义浅显易懂,简易精练;例证精当,易学易用;语法标注简明清晰,方便实用;同义词列举精益求精,利于扩充使用者词汇量;词源说明,利于使用者记忆单词。
翻译出版一部词典不是一个人单枪匹马能够完成的,它是很多人智力劳动的成果,需要很多人付出辛劳,作出贡献。回顾整个翻译编辑过程,我们始终不敢有丝毫懈怠,力求使《牛津学生英汉词典》成为翻译过关、体例统一规范的整体。所有参与本词典的翻译人员都表现出了高度的责任心和合作精神;牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部的编辑周颖女士在整个项目实施过程中同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版速度提出了很多有益的建议和意见;本词典的项目负责人雷华先生在词典的出版过程中做了大量细致的工作。在此谨致以衷心的感谢。
本词典原由牛津大学出版社于2002年出版,现经牛津大学出版社授权,由我社在中国大陆地区发行简化汉字本,以飨读者。词典的编辑工作繁杂琐碎,工程较大,疏漏之处在所难免,恳请广大专家、读者批评指正。
四川辞书出版社
一部简明实用的英语学习词典
一部简明实用的英语学习词典
一部简明实用的英语学习词典
(代序)
案头上有一摞电脑打印文稿,散发着缕缕油墨的清香。这是四川辞书出版社白雅女士寄来的该社与英国牛津大学出版社联袂推出的《牛津学生英汉词典》的部分样稿。她数次来电催促我抽时间翻阅样稿,并嘱笔写一篇前言之类的东西。该社盛意拳拳,我也不敢拂其美意,便忙里偷闲,见缝插针,边看边想边写,才有了下面一段随感式的文字。现谨录于此,一来权作交差,二来借机就教于方家。
近年来,在众多样式的英语词典中,学习型词典风生水起,蔚成风尚。中国的英语学习型词典大多译自国外品牌,诸如牛津朗文柯林斯剑桥钱伯斯及麦克米伦等品牌接踵而至,林林总总,俨然是一个英语学习型词典的大家族。对于这些词典,国内读者岂止是不陌生,简直可以说是耳熟能详。《牛津学生英汉词典》的出版,给这一大家族增添了新成员,为国内广大读者尤其是在校的大、中学生带来了福音,提供了一种新的选择。
这部《牛津学生英汉词典》是在英式英语版本OxfordStudentsDictionary的基础之上翻译而成的,具有如下特色:
1.文化信息,灿然夺目。学习英语语言必须同时学习英语文化,这已经成为英语教育界的共识。基于这样的认识,英语词典的编纂者亦越来越重视在收录语词的同时收录百科词汇。这本词典规模虽不大,但在收录专业学科术语方面,却风景独好。该词典收录了许多广为使用的新词,特别是信息技术的用语,灿然夺目,给人印象深刻。例如:bioreactor(生物反应器),bulletinboard(电子公告牌),dotcom(网上公司;互联网公司),genetransfer(基因转移),virtualreality(虚拟现实,虚拟时空),WAP(无线应用协议),等等。这些词语赫然列为词目,无疑增强了文化信息,增添了时代气息。
2.语言真实,源自生活。词典的编纂现在已经成为与语料库有高度依存关系的工作。利用语料库编纂词典可以更加科学地筛选词目、例证,让读者了解语言的真实状况,掌握地道自然的语言。该词典在选词立目、例证甄选等方面大量借用了英国国家语料库(BritishNationalCorpus)中的印刷、书面及口语词汇资源,从而确保了该词典语言贴近生活、充满交际活力,从描述语言的角度讲,更能客观地反映英语语言的使用规律,更加真实可信,具有更高的权威性和更浓的生活气息。
3.语义解释,简明清晰。词典的首要任务无疑是向读者解释词汇的意义。以牛津高阶为代表的牛津版学习型词典向以释义简明著称。该词典的英语版秉承了这一优秀传统,遗憾的是,翻译本限于篇幅未保留英语释义。
4.用法标注,要言不烦。学习型词典主要功能之一就是帮助读者正确且得体地使用词汇。该词典不仅标注了词类、语体、语域、不规则变化形式、动词用法模式等词典显性层面的信息,而且还使以学习与教学机制为核心的词典隐性层面的信息得到了增强与切合。譬如,该词典通过对单词、词组、同义词、反义词、容易混淆的词进行比较,以及交待词在具体语言环境中的搭配模式等信息构建必要的词汇联想与记忆机制,以突显与张扬词典的教学功能。
5.词源信息,丰富多彩。该词典有关单词的词源信息细化至每一个词根,运用精炼的文字交待单词的构词词源信息抑或文化词源信息,由此展示了单词的历史背景及发展沿革。例如:astronomy的词源信息,源希腊语astron(意为星星) nomia(意为安排);Amazon的词源信息,源希腊语Amazon,古希腊人认为意为没有胸部的(源自mazos,意为胸部)亚马孙族女战士为了方便射箭切除了一侧乳房的传说。这样的词源信息,读来不仅兴味盎然,而且在不知不觉中从单纯的记忆引向对新旧词义之间关系的联想记忆,以古带新、触类旁通地熟悉单词的旧义,速记其新义,对提高词汇记忆率、深切理解和掌握词义大有裨益。
这部词典还有其他特色,兹不一一列举。我深信,它必将成为我国广大读者尤其是在校的大、中学生的良师益友。
张柏然谨识于南京龙江寓所
张柏然,1944年生,南京大学双语词典研究中心主任、教授、博士生导师,中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长,翻译学、双语词典和语言学著名专家。曾主编《新时代英汉大词典》《英汉百科知识词典》等多部词典;曾承担江苏省十五规划重要项目《基于语料库的英语语言研究》和国家十五重点图书选题规划之一、教育部九五人文社会科学规划研究项目《综合英汉大词典》的主要工作。
前言
前言
前言
Preface
《牛津学生词典》(OxfordStudentsDictionary)是专为学生编写的一部新词典,有着其他词典不具备的特色,编排一目了然,方便使用。
这部学生词典最独到之处在于它收录了专业学科的术语,其中许多词条在为成人编写的词典中都不易找到,如bioreactor,genetransfer,homozygote,plasmid和synapse,这些都是理科教学大纲中的词汇。此外,这本词典还涵盖了许多广为使用的新词,特别是信息技术方面的词语,如bulletinboard,dotcom,ecommerce,virtualreality,WAP等。
本词典中每一个词根都提供词源信息,由此展现单词的历史背景及发展沿革,如deadline,halibut,trivial等词背后都有丰富多彩的故事。
本词典中的用法说明是建立在对语言正确性的最新认识基础上的,它覆盖了大量与语言标准和敏感性有关的问题。对词条的用法说明力求清晰明了,但不迂腐,既说明难点产生的原因,又有助于学生解决问题。用法中大量的阐释都涉及易混淆词,如adverseaverse;theirtheretheyre。
本词典中的同义词部分也会深受学生喜爱。在同义词的选取上,本词典精益求精,只列出了真正能进行有效替换的词,而对被滥用的词如get,nice等,无法充分传递其意思的词以及模棱两可或过于口语化的词,选取时则尤为审慎。
在本词典的编纂过程中,我们大量参考了英国国家语料库(BritishNationalCorpus)的资源。这是由出版社和学术机构联手建设的数据库,收录了1亿词汇的印刷、书面及口语语料。因为有了这一宝贵的研究工具,语言学家和词典编纂者们才对日常使用的单词有了更深的认识,而不再局限于直觉。它使我们得以重新评价英语的核心词汇,这是自19世纪末《牛津英语词典》编纂完成后,一直无缘实现的。
本词典的编辑和发行者要感谢很多在本词典的编纂出版过程中帮助过他们的人,特别是允许他们走进教室,了解学生如何使用词典及使用词典中遇到什么问题的那些学校;此外,还要感谢在本词典专业课程词汇的编纂过程中给予了大量帮助的专家们。
REAAD