定 价:32 元
丛书名:高等学校翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
- 作者:方兴 编著
- 出版时间:2016/6/1
- ISBN:9787307177376
- 出 版 社:武汉大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:228
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
本书分为上、下两编。上编为应用翻译,下编为文学翻译。共计九章。每章都包括文体特征、翻译实例与评析、笔译实务、专题链接几部分,每章后都附有笔译实务的参考译文,可供翻译硕士专业师生参考使用。
方兴,文学学士、文学硕士、哲学博士,美国西东大学人文学院访问学者(2002—2003),主要从事语言哲学、英汉对比与翻译研究,现任职于武汉大学外国语学院翻译系,教授、博士生导师,已出版个人著作5部,译著4部,在专业核心期刊发表学术论文多篇。
上编 应用翻译
第一章 新闻翻译
第一节 新闻报道的翻译
第二节 新闻特写的翻译
第三节 新闻评论的翻译
第四节 新闻笔译实务
第五节 专题链接:“头衔”称谓的英汉互译
参考译文
第二章 广告翻译
第一节 广告的文体特征
第二节 广告翻译实例与评析
第三节 广告笔译实务
第四节 专题链接:企业名称的翻译
参考译文
第三章 旅游翻译
第一节 自然景观文本的翻译
第二节 人文景观文本的翻译
第三节 旅游笔译实务
第四节 专题链接:英语常见修辞格的翻译
参考译文
第四章 科技翻译
第一节 科技文本的文体特征
第二节 科技翻译实例与评析
第三节 科技笔译实务
第四节 专题链接:术语的翻译
参考译文
第五章 公示语翻译
第一节 公示语的文体特征
第二节 公示语翻译实例与评析
第三节 公示语笔译实务
第四节 专题链接:专名的翻译
参考译文
下编 文学翻译
第六章 小说翻译
第一节 小说的文体特征
第二节 小说翻译实例与评析
第三节 名家名译欣赏
第四节 小说笔译实务
第五节 专题链接:名家小说翻译观
参考译文
第七章 散文翻译
第一节 散文的文体特征
第二节 散文翻译实例与评析
第三节 名家名译欣赏
第四节 散文笔译实务
第五节 专题链接:名家散文翻译观
参考译文
第八章 诗歌翻译
第一节 诗歌的文体特征
第二节 诗歌翻译实例与评析
第三节 名家名译欣赏
第四节 诗歌笔译实务
第五节 专题链接:名家诗歌翻译观
参考译文
第九章 戏剧翻译
第一节 戏剧的文体特征
第二节 戏剧翻译实例与评析
第三节 名家名译欣赏
第四节 戏剧笔译实务
第五节 专题链接:名家戏剧翻译观
参考译文
附录 英美主流报刊纵览
参考文献
《英汉笔译实务》:
第三章 旅游翻译
随着经济的不断发展和人们物质生活水平的提高,外出旅游已经成为人们丰富自己精神生活的一种重要手段。旅游业因此也发展成为朝阳产业,焕发出勃勃生机。而经济全球化在繁荣不同国家、不同地区之间的物质文化交流的同时也催生了国际旅游业的飞速发展。人们跨越国界、走出国门去欣赏异域的自然风光,感知他国的文化,领略异族的风土人情,了解不同的宗教习俗。中外旅游文化的交流和旅游经济的发展离不开翻译。可以说,旅游翻译已经成为当今应用翻译中的重要组成部分。因此,对于从事翻译工作的人,尤其是那些有志于从事国际旅游行业工作的人来说,了解英汉旅游文本的文体特征、掌握相应的翻译方法和策略对于他们提高翻译技能、更好地完成工作具有重大的意义。
旅游业是一个综合性的服务行业,覆盖了旅游观光、餐饮、住宿、交通、购物、文化、娱乐、休闲、探险等方方面面,因此“旅游翻译”是一个外延很广的说法,其涉及的内容可以包括旅游标示语(告示标牌)、导游词、旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传单、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游合同、旅游地图、旅游见闻等。随着互联网的发展,旅游翻译甚至还包括“旅游网站或网页”的翻译。从语篇功能上看,旅游文本总体上说兼具信息性和呼唤性功能。正如孟庆升所言:“旅游资料是一种对外宣传资料,其主导功能在于吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。这种诱导性功能的实现,必须以提供足够的信息为前提。……所以,信息性是旅游资料的前提,而诱导性则是其最终目的。”(2009:79)如上所述,旅游翻译涉及诸多内容,由于篇幅所限,我们无法逐一论述。鉴于人们外出旅游的首要目的是欣赏风光,我们在此只论及旅游景点介绍的文体特点及其翻译策略。
第一节 自然景观文本的翻译
一、文体特征
由于人类生活在这个地球上,大自然无不留下了人类的足迹,打上了人类活动的烙印,所谓的自然景观也只是相对于“人为的”而言的,因此自然景观系指大自然的鬼斧神工自身形成的具有观赏价值、能够吸引游客的自然风光、自然景象,如波光粼粼的湖泊、蜿蜒曲折的小溪、枝繁叶茂的森林、峰峦叠嶂的山脉、气象万千的洞穴、一望无垠的草原等水域风光、地质地貌。
对于景点的介绍可以分为向导式解说和自导式解说两种形式。向导式解说就是人们通常所说的导游解说,即由专门的导游人员对旅游者进行主动的信息传播,介绍景点的有关情况,并回答游客提出的各种各样的问题。向导式解说是一种动态的个性化服务。自导式解说则指的是通过书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式多样,包括解说牌示、解说手册、导游图、语音解说、录像带以及幻灯片等。(程尽能.2008)其中牌示解说和风光介绍手册是游客获取景点信息的重要渠道,深受游客的欢迎,在自主游日益盛行的今天,情况尤其如此。
对于自然景观的描写,既可以采用直观式的客观说明,又可以诉诸联想式的主观表现。如上所述,旅游文本兼具信息性和呼唤性的功能,旅游文本除了客观介绍景点、为游客提供相关信息之外,还会运用修饰词和夸张等修辞手法激发读者的兴趣。英汉旅游景点介绍都具有这些特征。然而,由于中西文化的不同、语言习惯的差异、审美旨趣的区别,英汉语对自然景观的描述具有不同的特点。具体来说,有关自然景观介绍的英文文本注重信息的准确客观,聚焦实景,描写平实,不喜修饰,避免重复累赘,让游客自己欣赏品味。
……