《马克思主义研究资料 第30卷 经典著作编译研究》收录的文章阐述了马克思主义经典著作编译事业的发展情况和历史意义,介绍了经典著作不同版本在编辑方式和内容校订方面的差别,讨论了经典著作翻译中的具体译法和翻译技巧等问题。
经典著作编译事业
马克思和恩格斯论翻译
林放
关于马列著作编译工作的历史、现状及问题——访中共中央编译局顾问顾锦屏
用生命擎起思想的火炬——马克思主义经典著作编译事业百年回顾
韦建桦
马克思恩格斯著作的编辑与翻译
[德]理查德·施佩尔
马克思文本的翻译和解释
[英]特雷尔·卡弗
未完成的经典:马克思和其他社会科学经典作家的编辑语文学现状
[德]格拉尔德·胡布曼
近访《共产党宣言》中文本首译者陈望道的故居
朱中龙
我翻译《哲学之贫乏》的经过
许德珩
对河上肇先生的回忆
王学文
编辑与修订
关于1863—1865年经济学手稿第2册和第3册前三章的写作顺序(德)米夏埃尔·亨刹希
《马恩文库》第十四卷俄文版编者是怎样利用注释为沙皇开脱罪责的?
吴惕安
一封信怎么会变成两封信?——编辑《马克思恩格斯全集》原文版第3部分书信卷的体会
[苏]я.г.罗基扬斯基
关于《马克思恩格斯全集》中的两个题注
马兵
新版《列宁全集》恢复一篇重要文献的原貌——谈列宁关于租让的报告的增补情况
杨祝华
在校订《马克思恩格斯全集》中文第2版工作中的思考
鲍世修
《马克思恩格斯全集》中文第2版第30卷的译文校订情况
张钟朴
……
译法研究
《马克思主义研究资料 第30卷 经典著作编译研究》:
中央领导对两部《文集》的编译工作高度重视,从一开始就反复强调这项工作的重大意义,亲自审核批准两部《文集》的编辑方案,并在实施过程中给予直接指导。中央政治局常委李长春同志在重要批示中要求我们坚持科学的态度和方法,“确保译本的准确性和权威性”,为我们确定了奋斗目标,指明了努力方向。中央政治局委员、中央书记处书记、中央宣传部部长刘云山同志就编辑方针、审订原则和出版质量提出明确要求,使我们进一步提高了认识,增强了信心。课题组和编委会时刻铭记党和人民的嘱托,以高度的政治责任感全力以赴投入这项重要工程,一丝不苟、精益求精地做好篇目遴选、文献汇辑、译文修订和资料编纂等各项工作,努力使“准确性”和“权威性”的要求真正得到落实。在大量艰巨复杂的工作中,老专家发挥了中坚作用,一些年逾七旬的同志奋力坚持工作,有的甚至病逝在丁作岗位上。一批优秀的中青年骨干勇挑重担,迎难而上,完成了一个又一个攻坚任务。同志们在共同的目标下齐心协力,相互砥砺,专心致志,埋头苦干,度过了六个难忘的春秋。
十卷本《马克思恩格斯文集》正文约580万字,各种资料约190万字,总字数约770万字。五卷本《列宁专题文集》正文约120万字,各种资料约30万字,总字数约150万字。同以前出版的马列著作相比,这两部《文集》的编译工作具有更加鲜明的时代特色、实践品格和创新意识。
……