《中国人关于神与灵的观念》为西方思想文化译丛之一。
作者理雅各,英国近代著名汉学家,*个系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 神、上帝、灵等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。
本书是一本文化比较的书籍,作者深研中国先秦典籍中关于神和灵魂的学说,并与基督教信仰中的神做对比来阐述二者的异同。理雅各英译作品在国内出版较多,但理雅各本人之著述时下仍属罕见,特出版此书,以飨中国读者。
读者定位
中西文化研究者、国学文化爱好者,以及对基督教文化感兴趣的读者。
理雅各(James Legge,詹姆斯莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。
译文凡例
前言
译序神与上帝之争
导言
第一章中国人认识真神,他们的宗教就是一神教
第二章Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真神的进一步证明
第三章论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣经》中God的几个术语
第四章论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风
术语、地名中英参照表
人名索引
书名索引
译后记