普通高等教育十一五国家级规划教材·大学英语选修课学科课程系列教材:大学英语实用翻译教程
定 价:32 元
- 作者:龚雪萍 著,《大学英语选修课/学科课程系列教材》项目组 编
- 出版时间:2008/3/1
- ISBN:9787040222104
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:298
- 纸张:
- 版次:1
- 开本:16开
第一章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程以及从事翻译工作所应具备的基本素质;第二章讲解翻译的基础知识和技巧,包括词汇理解以及词与句翻译技巧;第三章讲解常见应用文的翻译。其中,一、二章为基础,第三章是重点。本教程在编写过程中得到了许多大学英语教师的无私帮助和学生们的积极配合,特别是得到了高等教育出版社(集团)外语出版社的大力支持和鼓励,对此我们表示深深的谢意。文中亦有对国内外同行、专家的研究成果的借鉴之笔,统一列于书后的参考书目当中,在此向这些翻译学界的先行者和同行们一并表达敬意。
在当今全球化的时代,英语是青年学生投身并服务于社会所必需的工具。2004年1月在全国范围内掀起的新一轮大学英语教学改革使广大师生对英语学习的目的达成了共识,即学习英语是为了应用。因此,掌握基本的英语翻译能力已成为越来越多本科学生的热切愿望。于是,大学英语翻译课程作为对非英语专业学生大学英语基础学习的补充应运而生。
《大学英语实用翻译教程》是专门为非英语专业本科学生编写的一本应用型翻译教材,适合已经完成大学英语基础阶段学习的非英语专业本科学生使用,本教程具有如下特点:
1.严格遵循循序渐进和强调训练的原则,力求在有限的篇幅内体现系统性、完整性、逻辑性和科学性。本教程从翻译的基础知识、基本技巧到实用指导逐层深入;同英语专业的翻译教材相比,没有对翻译技巧一一进行详细介绍,而是简要讲解,突出对这些技巧的训练;以英译汉的学习、训练为主,兼顾汉译英,每一讲都配有例句和课后练习供学生自主学习。
2.紧密围绕非英语专业本科学生基础阶段的学习。本教程与基础阶段的教学要求衔接紧密,一些例句直接取自基础阶段的课本,而且采用了大量学生熟悉的句型,从而使教学具备了很强的延续性。
3.十分注重实用性。根据非英语专业本科学生的实际英语水平,词、句子以及段落的选择都注重同现实生活相联系,教学语言到教学材料的选择都本着实用的原则斟酌筛选;所选内容除词、句的翻译外,还将很多应用文体,特别是本科生常用的应用文的翻译涵盖其中。
《大学英语实用翻译教程》共有三章:第一章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程以及从事翻译工作所应具备的基本素质;第二章讲解翻译的基础知识和技巧,包括词汇理解以及词与句翻译技巧;第三章讲解常见应用文的翻译。其中,第一、二章为基础,第三章是重点。
本教程在编写过程中得到了许多大学英语教师的无私帮助和学生们的积极配合,特别是得到了高等教育出版社(集团)外语出版社的大力支持和鼓励,对此我们表示深深的谢意。文中亦有对国内外同行、专家的研究成果的借鉴之笔,统一列于书后的参考书目当中,在此向这些翻译学界的先行者和同行们一并表达敬意。由于编者水平有限,书中难免存在疏漏,在此诚恳希望同行与专家不吝赐教,以使我们的教材在使用中不断完善。
目录
第一章 引论
1.1 翻译的概念及其重要性
1.2 翻译的基本标准
1.3 译者的基本素质
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母语水平高
1.3.3 知识面广
1.3.4 熟悉基本的翻译技巧
第二章 翻译的基础知识与技巧
2.1 词汇的理解
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识
2.1.1.1 如何准确理解专业知识
2.1.1.2 如何准确理解文化背景知识
2.1.2 词语的分隔
2.1.2.1 修辞性分隔
2.1.2.2 修饰性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法
2.2.1.1 英译汉
2.2.1.2 汉译英
2.2.2 重复法
2.2.2.1 英译汉
2.2.2.2 汉译英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英译汉
2.2.3.2 汉译英
2.2.4 词类转换法
2.2.4.1 英译汉
2.2.4.2 汉译英
2.2.5 正反转换法
2.2.5.1 英译汉
2.2.5.2 汉译英
2.2.6 熟语翻译
2.2.6.1 直译法
2.2.6.2 直译解释法
2.2.6.3 等值熟语的借用法
2.2.6.4 意译法
2.2.6.5 汉语的四字结构
2.2.7 词语的搭配
2.2.7.1 英译汉
2.2.7.2 汉译英
2.3 句子翻译技巧
2.3.1 英、汉句子结构比较
2.3.1.1 英语重形合.汉语重意合
2.3.1.2“ 主语-谓语”结构与“话题-陈述”结构
2.3.1.3 英、汉句子重心不同
2.3.2 英译汉
2.3.2.1 句子英译汉的基本方法
2.3.2.2 被动语态
2.3.2.3 否定含义
2.3.2.4 There be结构
2.3.2.5 名词性从句
2.3.2.6 定语从句
2.3.2.7 状语从句
2.3.2.8 长句
2.3.3 汉译英
2.3.3.1 句子汉译英的基本方法
2.3.3.2 无主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 连动式和兼语式
第三章 实用翻译
3.1 经贸翻译
3.1.1 经贸英语的特点和翻译原则
3.1.1.1 经贸英语的特点
3.1.1.2 经贸翻译的特点
3.1.2 涉外商务信函的翻译
3.1.2.1 涉外商务信函的格式和篇章 结构
3.1.2.2 涉外商务信函的语篇风格
3.1.2.3 涉外商务信函的词汇和句法特点
3.1.2.4 涉外商务信函的翻译实践
3.1.3 涉外商务合同的翻译
3.1.3.1 篇章 结构
3.1.3.2 文体特点
3.1.3.3 翻译要点
3.2 新闻翻译
3.2.1 新闻翻译概论
3.2.1.1 新闻及新闻翻译的特点
3.2.1.2 新闻结构简介
3.2.2 新闻标题的翻译
3.2.2.1 标题的特点
3.2.2.2 标题的翻译
3.2.3 新闻导语的翻译
3.2.3.1 导语的作用和內容
3.2.3.2 导语的翻译
3.2.4 新闻主体的翻译
3.2.4.1 主体的语言特点
3.2.4.2 主体的翻译
3.2.4.3 语篇翻译实践
3.2.5 新闻编译与摘译
3.2.5.1 编译
3.2.5.2 摘译
3.3 旅游翻译
3.3.1 旅游翻译的基本理论及标准
3.3.1.1 旅游翻译的基本理论
3.3.1.2 旅游翻译的标准
3.3.2 旅游翻译的惯用表达
3.3.2.1 生活类
3.3.2.2 文化类
3.3.2.3 景点类
3.3.3 英、汉旅游文体的差异
3.3.4 旅游翻译实践
3.3.4.1 直译与意译
3.3.4.2 选词用字
3.3.4.3 增译
3.3.4.4 省译
3.3.4.5 拆译
3.3.4.6 词序调整
3.3.4.7 篇章 整合与改写
3.4 科技翻译
3.4.1 科技英语的特点及其翻译原则
3.4.1.1 科技英语的词汇特点和词法特点
3.4.1.2 科技英语的句法特点和修辞特点
3.4.2 科技英语翻译实践
3.4.2.1 逻辑层次清楚
3.4.2.2 措辞精确、严谨
3.4.2.3 术语地道、规范
3.4.3 常用技巧及常见问题
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常见问题
3.4.4 科技英语中的“译事三难”
3.4.4.1 英语理解难
3.4.4.2 汉语表达难
3.4.4.3 专业知识要求高
3.5 大学毕业生常见应用文体翻译
3.5.1 论文摘要翻译
3.5.1.1 英文摘要的撰写及翻译原则
3.5.1.2 摘要中常见词汇和语句的翻译
3.5.1.3 论文摘要翻译实践
3.5.2 求职与留学申请信的翻泽
3.5.2.1 英文申请信的结构
3.5.2.2 申请信正文的翻译
3.5.2.3 求职申请信的翻译
3.5.2.4 留学申请信的翻译
3.5.3 个人简历翻译
3.5.3.1 个人简历概述
3.5.3.2 个人简历翻译实践
参考书目