《福尔摩斯探案全集》(插图全译本)收入英国著名的侦探小说家阿瑟·柯南道尔的《血字的研究》《四签名》《巴斯克维尔的猎犬》《圣徒之国》《恐怖谷》《歇洛克·福尔摩斯回忆录》《歇洛克·福尔摩斯归来记》《鞠躬尽瘁》等力作,它们被推为经典之作。
作者以严密的结构、跌宕的情节,成功地塑造了福尔摩斯机智神勇的大侦探形象。从《血字的研究》1887年出版以来,经历了一百多年,他的作品仍常盛不衰。
《福尔摩斯探案全集》译林版俞步凡译本是该书译本历史上*部由一人翻译的全集本,比之以前由多人翻译的各版本,全书风格不一,一改成为全书风格一致,此是译林社高于其他出版社的决策。
俞译本尤有其突出的优点。
他使用的翻译语言反映原著人物社会所属的层次个性特色。上至王公贵族下至走卒妓女,或好人与坏人,各种人物处于各种情景,语言是各不相同的,说话口气充分体现个性,并符合所在场合,高层人物出言高雅,低层人物出言粗俗。而福尔摩斯是个全能的角色,他的语言高层与底层都能上口运用自如,译文也均得到生动的反映。
也注意文体的区别。书面语与口语有明显的区别;书信、电报、报纸新闻,各有不同文体。全集当然是现代白话,但为了体现维多利亚的时代历史,书面语特别是报纸新闻报道,俞译运用具有时代特色的文言,即我国上世纪初期时报纸语言的文言,增加了全书语言独特而多趣的优点,使更符合原著的特色。这是福尔摩斯白话译本译文手法的首创,相比与全集语言一律平白到底毫无色彩的译本,这是极大的不同与改进。
俞步凡译文是很流畅的汉语,没有一般翻译语言诘屈赘牙洋里洋气的缺点。但在某些必要场合,也出现洋气的语言,以及个别文理不通等等的语言,总的是要符合、体现原著的语言运用需要。所以俞译的语言富于多色彩。全集的译文,包括成语的翻译,他*的是直译,他的直译当然不是死译,英语一石二鸟,读者都能明白意思,更有英语特色,他就决不译成一箭双雕;汉语胸有成竹,他不直接译用,要把竹适当换字,英语的straw,他不译成稻草,多译为秸秆。这是不同文化不同语言所具有的异质,他注意转化。还有双关语等等的无数译语语言现象,作适当的处理,能符合情理的译文,语言就更加通顺,这是较高的翻译语言艺术。
福尔摩斯虽然是通俗小说,但它包罗万象,各种人物、各种社会现象、连带英国历史,应有尽有,牵涉到的面很广,语言复杂,有大量的死结,历来得不到正确的翻译,令人读来不知所以,逻辑推理而逻辑不通,都就囫囵过去。俞译本得以将这些死结解掉,逻辑推理得以贯通。翻译的准确性无与伦比,这一问题对于本书尤其是十分重要,例子俯拾皆是。
涉及圣经、莎士比亚的引语也能照原文译出。
译林版俞步凡译本《福尔摩斯探案全集》受到著名教育家朱永新教授的推荐!