俄罗斯诗人普希金何以能成为诗坛的太阳,他的诗有何艺术魅力?为什么查良铮翻译的普希金诗歌能叩响一代又一代读者的心扉?阿翰林院士翻译李白的《静夜思》和《聊斋》诗词采用什么方法和技巧?如何欣赏俄罗斯和中国诗歌的名篇杰作?阅读资深翻译家谷羽先生的文集《帆船,在诗海上漂流:俄汉诗歌翻译研究》,有助你破解迷题,感受读诗的快乐。
谷羽,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》、费特诗选《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》和《恶老头的锁链》;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。
寓永恒于瞬间
——哲理诗人舍甫涅尔的创作
在困境中寻求出路
——布罗茨基的诗友库什涅尔
俄诗汉译透视
形神兼备精益求精
——查良铮译普希金抒情诗的探索与追求
译诗的境界
——论查良铮对普希金诗艺的再现
《叶甫盖尼·奥涅金》的十五个中文译本
查良铮翻译《丘特切夫诗选》
谈俄诗汉译的音乐性及其他
音韵,是诗歌的翅膀
诗人古米廖夫笔下的中国主题
俄罗斯诗人与中国长城
空中一颗默默闪光的星
——赫姆尼采尔和他的寓言
借鉴与创新
——克雷洛夫与西欧古代寓言
米哈尔科夫寓言的现实性和艺术性
汉诗俄译初探
阿翰林三译《静夜思》
阿翰林精心译诗词
——《聊斋志异》俄译本诗词对联翻译剖析
阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲
施图金:历经劫难译《诗经》
《离骚》的四个俄译本
别列列申:流落天涯译《离骚》
别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》
李白《渌水曲》在国外的流传
就《杜甫》俄译本与阿扎罗娃商榷
布罗茨基译唐诗
诗歌翻译的“准确性指数”与“随意性指数
诗的不可译因素与不可译的诗
梅谢里雅科夫翻译《千家诗》
俄罗斯人翻译中国古诗的历史衍变
诗歌名篇赏析
心潮激荡写初恋
——普希金爱情诗赏析
挑战金字塔
——三首同题诗《纪念碑》赏析
帆船,在诗海上漂流
——以船为主要意象的中俄抒情诗赏析
恋人的名字
——中俄爱情诗赏析
奥妙无穷的眼睛
——以眼睛为歌咏意象的中俄抒情诗赏析
“囚徒”不坠凌云志
——中俄囚歌三首赏析
意韵芳香见真纯
——费特抒情诗赏析
弹拨爱的琴弦
——伽姆扎托夫爱情诗赏析
母亲的手太阳的光
——中俄咏母爱诗赏析
剪不断的故土情结
——饿罗斯侨民诗人怀乡诗赏析
负重“使者”乐莫大焉/黄桂元