《英汉-汉英实用翻译教程(农林类)》主要供高等院校特别是农林院校的英语专业和翻译专业的本科生使用。由于《英汉-汉英实用翻译教程(农林类)》包括了农林类专业的方方面面,语篇有易有难,内容比较深入,也可以供研究生以及对农林类英语知识及其翻译有进修需要的各类、各级学生选修使用。使用《英汉-汉英实用翻译教程(农林类)》时,教师也可以根据学生的专业方向和具体情况,突出重点,有选择地讲授。
适读人群 :学生
本教材是一本具有学科和专业优势或特色的教材, 是一本联合企业、校内外专家编写的校企合作教材,是一本充
分利用真实语料编写的实践性较强的专门教材。教材主要包括三个部分:实用英语翻译概述、实用英语翻译实践、
翻译技术与检索。 其中实用英语翻译实践共有十章(食品安全、农林机械与工程、农林经济管理、资源环境与保
护、生命科学技术与翻译、农林类法规、动物科学、农业国际会议口译、农林类科技论文摘要、其他农林类学
科)。每个章节后附有翻译练习、词汇扩展以及翻译知识拓展等,介绍相关的翻译方法、技巧等。本书主要供高等
院校特别是农林院校的英语专业和翻译专业的本科生使用。
本书的编写以作者主持的福建省教育科学“十二五”规划课题“农林类院校英语类专业农林类专业英语翻译及其教材的开发与应用研究”的研究成果为发轫。本人经过前期研究发现,有些农林院校意识到英语专业学科建设和人才培养离不开农林特色。目前,已有中国农业大学、华中农业大学、西北农林科技大学、湖南农业大学、东北农业大学、山东农业大学和河北农业大学等农林院校较早提出英语专业人才培养应结合农林特色,特别是农林类翻译特色,主要有农业科技翻译、农业文献翻译、农业经贸翻译、涉农学科的国际交流与合作及学术论文翻译服务等。
虽然部分农林院校开设农林翻译相关课程,但事实上农林类英语翻译的专门教材并不多见,这不利于农林类院校的英语专业人才培养和翻译专业的教学与研究。鉴于此,需编写一本适合农林院校英语专业、翻译专业以及其他专业学生选修农林翻译课程的翻译教材。
农林类英语翻译具有很强的专业特点,因此,本书联合福州译国译民翻译服务有限公司具有丰富的教材编写经验的资深译员共同编写,并且邀请福州译国译民翻译服务有限公司林世宋董事长担任顾问,以保证本书的质量。本书是一本具有学科和专业优势或特色的教材,是一本联合企业、校内外专家编写的校企合作教材,也是一本充分利用真实语料编写的实践性较强的专门教材。教材主要包括三个部分:实用英语翻译概述、实用英语翻译实践、翻译技术与检索。其中实用英语翻译实践共有九章(食品安全、农林机械与工程、农林经济管理、资源与环境保护、生命科学技术与翻译、农林类法规、动物科学、农业国际会议口译、农林类科技论文摘要),每章分别由两篇600.800字左右的汉译英和英译汉语篇组成,语篇以英汉/汉英左右对照的形式进行编排。语篇开头附简要的介绍。语篇以脚注的形式解析翻译的重点、难点和疑点。章节后附翻译练习、词汇拓展和翻译知识拓展,介绍相关的翻译方法与技巧等知识。翻译知识拓展部分增加一些非农林方面的知识,使本书可读性更强,满足不同兴趣的读者。
黄加振副教授总体设计本教材并编写第一部分(实用英语翻译概述)、第二部分第一章(食品安全)、第四章(资源与环境保护)、第六章(农林类法规)、第七章(动物科学)、第九章(农林类科技论文摘要)和各章节的总体概述、词汇拓展、翻译知识拓展以及全书的审校,共计25万字。傅超波副教授编写第二部分第二章(农业机械与工程)、第三章(农林经济管理)和第五章(生命科学技术与翻译),共计10万字。陈隽副教授编写第二部分第六章和第七章的翻译知识拓展,共计1万字。福州译国译民翻译服务有限公司的资深译员曾水波编写第三部分(翻译技术与检索),共计约3万字;张凡编写第二部分第八章(农业国际会议口译),共计约l万字。本书绝大多数译文为编写者所译,但在编写过程中,引用了一些他人的译文例子,在此,对刘威、郑艳茹、骆米娟以及其他在此未具名的作者表示衷心的感谢!本书引用例子大多注明出处,但由于例子众多,难免挂一漏万,若有不当之处,请多包涵。
本书的编写以实践为主,根据最新颁布的《中国英语能力等级量表》选择相应等级的语篇,满足中高阶等级要求的学生使用。理论上主要以功能目的论为指导。因为实用文体翻译都有现实、甚至是功利的目的,要求译文在最大限度上达到并满足预期的功能。同时考虑科技英语翻译的翻译原则、翻译标准、审美特征,以此采取相应的翻译策略。
本书主要供高等院校特别是农林院校的英语专业和翻译专业的本科生使用。由于本书包括了农林类专业的方方面面,语篇有易有难,内容比较深入,也可以供研究生以及对农林类英语知识及其翻译有进修需要的各类、各级学生选修使用。使用本书时,教师也可以根据学生的专业方向和具体情况,突出重点,有选择地讲授。
最后,感谢外语教学与研究出版社及其相关的编辑、审稿专家,特别感谢本书的责编程序编辑付出的辛劳。同时,感谢福建农林大学给予教材出版基金的资助,使得该书得以顺利出版。鉴于水平有限,书中错误在所难免,敬请读者朋友们批评指正。
黄加振,福建农林大学副教授,文法学院外语系主任。福建省翻译协会会员。主持科研项目8项,参编教材1部,译著1部,发表学术论文10余篇(第一作者),获得各类教学、科研、党务以及毕业生就业等奖励10多项。2010.9-2011.6在北京外国语大学访学;2015.11-2016.10在加拿大渥太华大学访学。主要研究领域:翻译理论与实践,翻译教学。
第一部分 实用英语翻译概述
第一章 翻译与实用翻译
第二章 实用翻译的标准与注意事项
第三章 翻译知识拓展
第二部分 实用英语翻译实践
第一章 食品安全
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第二章 农林机械与工程
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第三章 农林经济管理
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第四章 资源与环境保护
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第五章 生命科学技术与翻译
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第六章 农林类法规
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第七章 动物科学
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第八章 农业国际会议口译
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第九章 农林类科技论文摘要
第一节 英汉互译
第二节 翻译练习
第三节 词汇拓展
第四节 翻译知识拓展
第三部分 翻译技术与检索
第一章 概述
第二章 Trados翻译案例操作演示
第三章 memoQ翻译案例操作演示
第四章 信息检索
参考文献