《<道德经>在英语世界的传播与接受研究》为“汉学研究大系”作品之一。该书全面收集、整理了(包括大量的翻译)英语世界译介《道德经》的手英文文献资料,是对英语世界的《道德经》已有研究成果进行梳理和综述,对异质文化语境中的《道德经》英译研究的系统研究能开阔老子研究学者的视野。
以《道德经》为桥,促进中西文化对话。
我们几位朋友,见到杨玉英教授的时候,常戏称她是位“长江学者”,因为她现在在长江师范学院工作。我在两次主持杨教授在厦门大学“文化讲堂”讲座的时候,都打个比方介绍这位才女老师,那就是小庙里的大菩萨。她所在的学校或许并不出名,但是杨教授却因为长期以来研究西方世界对郭沫若、毛泽东、《孙子兵法》等的研究,成果丰硕,且注重生活品质,过着神仙般的生活。可是,让羡慕嫉妒的是,她还时不时就出本大作。这不,她的大作又来了!前不久她给我发来新作《(道德经)在英语世界的传播与接受研究》的电子稿,嘱我作序。我首先本能地推脱,因为我自知自己年纪尚轻,资历尚浅,如果由我作序,或许不能给她的大作增添光彩。但她却毅然决然地说“非你莫属”。对此,我有些惶恐,亦有些喜悦。
惶恐的是,我对《道德经》的外译并不熟悉,虽然也曾在拙作《道德真经精义》一书的最后一章探讨《道德经》的国际传播与“和谐世界”的建构中,尝试做过一点探讨,我认为《道德经》的海外传播对于帮助西方走出第一次世界大战和第二次世界大战的心灵创伤都具有重要的指导价值,同时对于中外探讨当今世界所面临的问题的解决之道都有借鉴意义。但是,我当时还未能全面深刻地考察《道德经》海外传播的总体状态,总是引以为憾,内心期待将来有一天能够从传播学的角度对《道德经》在海外的接受与效果进行研究,从而将我自己的老子传播学研究系列做完整。我从厦门大学哲学系博士毕业后,幸运地留校加盟到新闻传播学院,从事华夏传播研究。于是,我发挥自己的优势,果断开展老子及其道家思想与传播学的对话,努力打造老子传播学这一研究领域,于是便有了以下系列著作:《和老子学传播——老子的沟通智慧》《和老子学养生——老子的健康传播智慧》《和老子学管理——老子的组织传播智慧》《大道上的老子——(道德经)与大众传播学》《生活中的老子——(道德经)与人际传播》。杨教授的这部新作所打开的理解与把握西方《道德经》研究的成果,必将为我下一步研究《道德经》的跨文化传播研究提供不可多得的素材。
喜悦的是,杨教授的新作无疑一定程度上缓解了我的不安,因为这样的课题无疑由她来完成是最合适不过了。因为杨教授早于2013年在中国社会科学出版社出版了《英语世界的(道德经)英译研究》,该书侧重从微观层面对英语世界中流行的《道德经》英译本进行文本细读,其突出的特点就是从《道德经》章句和核心术语着手,对一些著名的《道德经》译作进行综合比较研究,从而为读者勾勒出英语世界对《道德经》的理解与接受的一个重要面向。而时隔6年,她又推出新作。相比较而言,不难发现,新作与前书有一贯的特点,那就是文本细读的方法,只不过这次研究的译本多数是新的,而且研究的角度与着手处也有更深入、更全面的提升。这就表现在她的研究视角在于突出“传播”与“接受”这两个关键词。读杨教授的作品让我的心情是愉悦的,因为原来认为写“序”是件苦差事。现在高校的老师教学科研压力巨大,这样的事情本来是多一件不如少一件。不过,当我浏览她的新作,不由自主地被带进了一个奇幻的思想之旅,许多对以汉语为母语的普通读者而言原来隐晦难懂的外文,经她生花之妙笔进行了跨文化转译后,是那么的直白而深刻,让人受益良多。
杨教授的大作正是以“传播”与“接受”为关键词来分成两大部分,第一部分,共有两章。第一章以历史的线索,提纲挈领地展示了从19世纪至21世纪有代表性的译本,并从各译本的“序言”着手,管窥英语世界对老子思想评价的变迁。第二章则以《道德经》帛书本、郭店本以及王弼本这三大版本人手,围绕每一版本评介有代表性学者的译作,从而生动地展现了西方老学研究的主要成就。第二部分,也分为两章来论述英语世界对《道德经》的接受情况。第一章以《道德经》在英语世界的应用研究为题,分七节分类简述了《道德经》在西方是如何被理解与接受的,分别是领导才能、经营管理、教育、宗教、医学、社会和谐以及日常生活。
杨玉英(1969---),四川井研人,乐山师范学院外国语学院教授,文学博士。主要从事英美文学教学。科研方向为英美文学、比较文学、海外汉学;主持了“英语世界的郭沫若研究”、“英语世界的《孙子兵法》英译研究”、“英语世界的《道德经》英译研究”、“英语世界的苏轼英译研究”和“马立安?高利克的中国现当代文学研究”等系列科研课题。已出版《英语世界的郭沫若研究》、《比较视野下英语世界的研究》、《英语世界的英译研究》、《英语世界的英译研究》和《茅盾与中国现代文学批评》(马立安?高利克著,杨玉英译)等系列学术专著。发
序
第一部分 《道德经》在英语世界的传播研究
第一章 《道德经》在英语世界的英译研究
第一节 19世纪英语世界的《道德经》英译研究
第二节 20世纪英语世界的《道德经》英译研究
第三节 21世纪英语世界的《道德经》英译研究
第二章 比较视野下英语世界的《道德经》传播研究
第一节 以马王堆汉墓出土的《道德经》帛书本为
底本的英译比较研究
第二节 以郭店楚墓出土的《道德经》竹简本为底本的英译比较研究
第三节 以王弼《老子注》为底本的英译比较研究
第四节 亚瑟·韦利的《道德经》英译比较研究
第五节 托马斯·克利里的《道德经》英译比较研究
第六节 韩禄伯的《道德经》英译比较研究
第七节 迈克尔·拉法格的《道德经》英译比较研究
第八节 刘殿爵的《道德经》英译比较研究
第二部分 《道德经》在英语世界的接受研究
第一章 《道德经》在英语世界的应用研究
第一节 《道德经》与领导才能
第二节 《道德经》与经营管理
第三节 《道德经》与教育
第四节 《道德经》与宗教
第五节 《道德经》与医学
第六节 《道德经》与社会和谐
第七节 《道德经》与日常生活
第二章 比较视野下英语世界的《道德经》接受研究
第一节 道与逻各斯:老子与海德格尔
第二节 道与逻各斯:《道德经》与《约翰福音》
第三节 《道德经》与阿奎纳的《形而上学》
第四节 《道德经》与普塔霍特普的《箴言集》
第五节 《道德经》与维特根斯坦的《逻辑哲学论》
第六节 《道德经》与威廉·戴明的《渊博知识体系》
第七节 《道德经》与保罗·弗莱雷的《受压迫者
教育学》
第八节 《道德经》与《蛙氏奥义书》
第九节 《道德经》与梭罗的《瓦尔登湖》
第三部分 结语:他山石为错
附录
一、安乐哲英译本所依郭店楚墓出土《道德经》竹简本中的《太一生水》原文及译文
二、韩禄伯英译本所依郭店楚墓出土《道德经》竹简本中的《太一生水》译文
参考文献
后记