《大学英汉翻译教程(2020版)》以翻译实践为主,系统地介绍了翻译的方法和技巧,旨在完善常规英汉翻译方法、提高翻译质量。
翻译技巧有所创新,有的放矢地解决翻译学习中的实际问题;
译例丰富,涵盖社会、经济、人文各个方面,满足翻译教学与自学需要;
教学策略自成体系,针对同一例句提供四类译文,便于教师组织学生在揣摩中逐步掌握翻译技巧。
适读人群 :供学生,教师阅读
本教材适用于大学本科各专业三、四年级的学生,其他具有相应英语水平者也可以使用本教材。
这部《大学英汉翻译教程》以系统介绍翻译方法和技巧为目的,在继承传统的翻译教学方法的基础上,以归化译法的创新技巧为主线,既继承了传统又适度结合译法创新,介绍多种旨在完善常规英汉翻译方法、提高翻译质量的归化技巧。
本教材适用于大学本科各专业三、四年级的学生,其他具有相应英语水平者也可以使用本教材。
有关本书的教学目标、编写理念、创新之处及其依据、使用说明,敬请阅读第1章。
本书可供使用一个学期。建议第1、2章和最末两章主要由学生课外阅读,第3、4章和第10、11章可以分别合并讲授。当然,决定权在主讲教师。
需要说明的是:本书与笔者已由外文出版社出版的《经贸英译汉教程》(2005年7月)大不相同。简言之,其一,两本书分属两个层次,《经贸英译汉教程》针对全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试水平或研究生阶段,本书针对同一考试的三级程度或本科高年级学生。其二,两本书一部分章节标题相近甚至相同,但是程度和内容各不相同。标题相同是因为两本书采用了同一理念、同一框架。程度不同在于《经贸英译汉教程》有一些研究性质,目标在于确立翻译方法和技巧的体系,本书则以介绍和解释实用方法和技巧为主。内容不同在于本书前面四章解释了笔者认定的与翻译有关的概念、教学理念、学习方法和操作流程,后面各章分题阐述基本原理,介绍方法和技巧,目的是请学生照着做。其三,使用了不同的例句。本书例句范围涉及比较广,不再限于大经贸范畴下各专业或行业,同时例句相对简短,目的在于适应目标读者,帮助他们掌握原理、方法和技巧。其四,本书包括了《经贸英译汉教程》没有的章节,约占全书内容的1/3,如前面的四章、功能动词的列表、修辞意象的分类和举证。
成书过程中,吸收了孙瑞禾、刘宓庆、庄绎传、王寅等先生的研究成果,借用了他们以及其他研究者提出的概念和翻译术语,参考了国内各类大型工具书、部分翻译期刊文章,一小部分例句及其译文摘自各种出版物(书中已有相应商榷和改译),在此特向这些先生和相关文章作者、译者、编者表示衷心的感谢。
《大学英汉翻译教程》作者常玉田,是对外经济贸易大学英语学院教授,硕士生导师。主要学术成果包括《英语商务报告写作》,《经贸汉译英教程》,《国际商务英语写作》,《经贸英译汉教程》等。
第一章 课程指南
第二章 课前准备
第三章 英译汉流程
第四章 翻译方法
第五章 词语辨析
第六章 词性转换
第七章 词义判断
第八章 词语翻译
第九章 句型调整
第十章 分句译法
第十一章 分译与合译
第十二章 被动语态
第十三章 肯定与否定
第十四章 加词译法
第十五章 减词译法
第十六章 修辞的翻译
第十七章 以人为主
第十八章 合并同类项
第十九章 时间顺序
第二十章 归化译法
第二十一章 演算过程
第二十二章 专题翻译