《专利审查文件汉英翻译》的编写将以“实用”为中心,从实际审查意见出发,并辅以错误译文讲解与探讨,相关类型的专利审查文件翻译练习,使学生按照学习经典案例、探讨缺陷译文、动手翻译实践的步骤,一步一步成长为合格的专利审查文件译员。总体分为三大部分:第一大部分为专利概况,主要介绍知识产权行业背景和专利申请文件构成。 第二大部分由两个章节组成,包括专利审查概论与审查文件类型和构成。第三大部分由六个章节组成。首先将介绍专利检索相关内容,说明如何利用目前主流专利数据库查找专利申请文件及其英文同族。接下来从新颖性、创造性、实用性以及其他常见审查意见四个部分出发,针对审查文件中的正文部分,详细分析审查员的逻辑和给出此审查意见的理由,便于译员快速把握中心思想。最后,介绍如何处理首页和检索报告,并给出参考译文。
适读人群 :将要成为专利审查行业专业人员的学生和撰写专利文件的相关人员
专利审查文件汉英翻译指导用书,以“实用”为中心,从实际审查意见出发,并辅以错误译文讲解与探讨,相关类型的专利审查文件翻译练习,使学生按照学习经典案例、探讨缺陷译文、动手翻译实践的步骤,一步一步成长为合格的专利审查文件译员。
专利审查文件翻译是一个特殊的翻译领域,需要集技术主题知识、专利法规知识、双语能力、语言转换能力、机辅翻译能力于一体,具有较大的挑战性,这赋予了出版本书充分的必要性。我们期望本书能够帮助读者详细了解专利审查文件翻译的背景、特征及相关要求,并借助大量的现实案例指导实践并参与实践。
曹达钦,讲师,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,北京大学计算机辅助翻译硕士,在读法学博士。受聘世界翻译教育联盟专家、西安外国语大学首批创新创业教育导师。关注方向包括翻译技术、软件本地化、专利翻译、知识产权法,主讲计算机辅助翻译、本地化行业概论、专利翻译等课程。在知识产权、信息技术、通信等领域拥有六年以上、逾500万字专职翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。近年来在国*级翻译实验室、语言服务协同创新中心、创新创业空间的软硬件建设、专利翻译及军地融合大型项目实施与管理等方面积累了丰富的实践经验。
第一章 专利概况
第一节 专利的概念与特征
一、专利的概念
二、专利的特征
第二节 专利权的主体与客体
一、专利权的主体
二、专利权的客体
三、不授予专利权的客体
第三节 专利申请文件构成
一、专利说明书
二、权利要求书
三、摘要
四、说明书附图
附录一 中国发明专利申请样本、中国专利权利要求书样本
第二章 专利审查概论
第一节 国际专利申请途径
一、《巴黎公约》途径
二、PCT途径
三、两种途径的优缺点
第二节 中国专利审查程序
一、受理
二、初审
三、公布
四、实审
五、授权
第三章 审查文件类型和构成
第一节 国际阶段审查文件和构成
一、国际阶段程序
二、国际检索单位书面意见
附录二 国际检索单位书面意见
第二节 国家(地区)阶段审查文件和构成
一、第N次审查意见通知书
附录三 国家知识产权局第一次审查意见通知书
二、驳回决定
附录四 国家知识产权局驳回决定(部分)
三、复审决定书
附录五 国家知识产权局复审决定书(部分)
四、无效宣告请求审查决定书
附录六 国家知识产权局无效宣告请求审查决定书(部分)
第四章 专利检索
第一节 专利检索简介
一、专利检索概况
二、检索数据库
第二节 数据库检索
一、基本检索类型
二、检索实例
第五章 新颖性
第一节 新颖性概念和审查原则
一、新颖性概念
二、审查原则
第二节 实例讲解
第六章 创造性
第一节 创造性概念和审查原则
一、创造性概念
二、审查原则
第二节 实例讲解
第七章 实用性
第一节 实用性概念和审查原则
一、实用性概念
二、审查原则
第二节 实例讲解
第八章 其他常见审查意见
第一节 缺乏引用基础
第二节 得不到说明书的支持
第三节 申请文件存在笔误
第四节 涉及计算机程序的专利申请
第九章 标准表格和检索报告
第一节 标准表格
附录七 国家知识产权局第一次审查意见通知书(部分)
第二节 检索报告
附录八 国家知识产权局检索报告
其他附录
附录九 《中华人民共和国专利法》(节选)
附录十 《中华人民共和国专利法实施细则》(节选)
附录十一 《专利审查指南》(节选)
附录十二 专利合作条约(节选)
附录十三 《专利合作条约实施细则》(节选)
参考文献