《英汉互译学与练(翻译新概:念英汉互译实用教程配套用书)》先提纲挈领地论述英汉互译的主要理论与实用技巧,并辅以精选的例证及相关分析,然后大篇幅地提供了旨在巩固专项技巧的目标练习。在掌握了的翻译理论与翻译技巧之后,“多练”是提高翻译技能必不可少的一步。
第一章 翻译概论
第一节 翻译标准
第二节 直译与意译
第三节 '可译性'和'不可译性'的补偿
第二章 英、汉语言对比及互译对策
节 英、汉语言的共性
第二节 英、汉语言的差异(一)
第三节 英、汉语言的差异(二)
第四节 英、汉语言的差异(三)
第五节 英、汉互译常用技巧
第三章 英译汉实用指南
节 英语理解中的难点及翻译对策
第二节 英译汉表达中的四对关系
第三节 英语名词的译法
第四节 英语介词的译法
第五节 英语修饰语的译法
第六节 英语'三态'、'一气'的翻译要点
第七节 英语三大从句的译法
第八节 英语特殊句型的翻译
第九节 英语长句的翻译
第十节 英语习语和典故的翻译
第十一节 英语修辞手法的翻译
第四章 汉译英实用指南
节 怎样才能译出地道的英语
第二节 汉译英表达五戒
第三节 汉译英主干及信息重心的确立
第四节 汉语词语翻译
第五节 汉语的基本句型及翻译
第六节 汉译英语篇重组
第七节 汉语习语的翻译
附录各章 练习参考答案