本书共分三个部分:“基础知识篇”(30问)、“文学翻译篇”(25问)和“实用翻译篇”(25问)。“基础知识篇”涉及翻译的定义、标准、过程、方法等内容,“文学翻译篇”探讨小说、散文、戏剧、诗歌的文体特点与翻译策略问题,“实用翻译篇”探讨政论、商务、科技、法律、新闻、广告、旅游等实用文本的语言与翻译问题。
基础知识篇
问 翻译有何功用?
——“翻译之为用大矣哉!”
第2问 学好外语就能从事翻译?
——译者的基本素养
第3问 何为译?译为何?
——解读翻译之定义
第4问 翻译:科学还是艺术?
——二元共存,辩证统一
第5问 怎样看待翻译中的“不可译”现象?
——“不可译性”的成因及其转化策略
第6问 如何看待翻译的标准问 题?
——兼谈中国翻译发展史
第7问 翻译过程包括哪些环节?
——理解、表达、审校三分法
第8问 如何确定翻译单位?
——一元为主,多元互补
第9问 翻译中如何确定词义?
——遣词造句力求精当
0问 如何做到译文得体?
——口语和书面语,术语和普通用语
1问 词法层面的翻译策略有哪些?
——翻译技巧与方法(一)
2问 句法层面的翻译策略有哪些?
——翻译技巧与方法(二)
3问 怎样翻译英语定语从句?
——翻译技巧与方法(三)
第l4问 长句的翻译策略有哪些?
——翻译技巧与方法(四)
5问 直译乎,意译乎?
——翻译技巧与方法(五)
6问 归化乎,异化乎?
——翻译技巧与方法(六)
7问 什么是“变译”?
——翻译技巧与方法(七)
8问 翻译为什么要注重语境?
——言内语境、情景语境和社会文化语境
对翻译的制约作用
9问 译者为何要有文化意识?
——翻译的文化观
第20问 翻译中意义是怎样走失的?
——“超额翻译”与“欠额翻译”
第21问 译文为何不地道?(一)
——翻译中的搭配不当问题
第22问 译文为何不地道?(二)
——翻译中的逻辑不通问题
……
文学翻译篇
实用翻译篇
参考文献