澳大利亚高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促进国家与国民之间的交流方面发挥着极其重要的作用。在21世纪,国际法治是各国都将面临的巨大挑战。若各个国家的法学界和语言学界均局限于自己的领域而故步自封,则实现上述目标的难度势比登天。因此,甚有必要跨越语言障碍,培养法律翻译专门人才。”从这个意义上说,本书乃是培养法律翻译专门人才的极*载体。本书对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律法规的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇等)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律法规的宏观结构等内容进行详细地研究。具体而言,本书涉及下列内容:(1)法律文化概述;(2)英汉立法语言在词汇(词类、语义和结构等)、句法(句式、句型和句类等)、语篇(结构和功能等)层面的异同;(3)法律文本及其功能分类;(4)法律法规翻译的理论视角;(5)英汉语法律法规的宏观结构及其翻译;(6)英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译。本书旨在使法律翻译爱好者了解英汉语法律文本在文化、语义、句法以及语篇等层面上的异同,加深其“翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁,是一种实践性很强的跨文化交际活动;翻译不单是语言的转换,更是文化的转换”这一认识,使其对英汉法律文本翻译中拟运用的翻译理论和翻译技巧加深了解,进而提高其英汉语的书面表达能力,*终提升其英汉法律文本互译的技能,使其翻译作品能达到翻译服务市场的质量要求,能在政府部门、企业或律师事务所等机构胜任法律翻译工作。本书适合对法律法规翻译感兴趣的涉外法治工作者、法律英语学习者和从事法律翻译的工作人员阅读和收藏。
前 言
法律翻译作为古老和重要的一项活动,至今在各国仍备受重视。国内外学者对此进行了不懈的探索,并取得了喜人的成果。但是,目前的法律翻译研究并未完全考虑法律文化与语言,也未基于系统的翻译理论展开,致使法律翻译的深层次研究受到严重制约。因此,甚有必要对法律法规翻译进行系统研究。鉴于汉语与英语分属日藏语系和日尔曼语系,加之中国与英国、美国等国家隶属于不同的法系,故而英汉语法律法规在宏观层面(如法律的宏观结构、法律规范的逻辑结构)和微观层面(如法律概念或术语、句式)上均存在较大的差异;而从信息理论而言,立法文本乃是作者与读者(包括首要读者和次要读者)之间进行语用交际的信息语境。译者作为信息的传递者,须熟稔源语与目的语,进而在保证源语信息在目的语中得以准确再现的基础上,再根据目的语读者的不同需求,对原文的句式、语篇表达等结构做适当的调整。基于英美法和我国法律的文化对比,并以欧盟翻译总司(DirectorateGeneral for Translation,DGT)所提出的“以译文读者为导向的翻译策略”(targetoriented approach)为总的指导原则,本书从下列几个方面对法律法规翻译进行探讨:
(1)法律文化与法律翻译。中国法与英美法隶属于不同的法系,法律文化的不同导致二者在术语表述、法律的宏观结构、法律规范的逻辑结构等诸多方面存在差异。
(2)英汉立法语言在词汇、句法、语篇等层面的共有特点,以及英汉民族因在心理方面的差异而导致的英汉立法语言在词汇、句法和语篇层面的差异。
(3)法律文本及其功能分类。从法律文本的功能这一角度而言,法律法规属于规定性法律文件,其效力源于合法的制定程序,故文本承载的信息具有拘束力。尽管译语文本是译者翻译活动的成果而并不具类似约束力,但在词汇选择、句式表达和篇章结构安排上均应反映出法律法规的庄严、正式及施为性特点,并相应地应遵循译名同一律、精练性、语言规范化、准确性等翻译基本要求。
(4)法律法规翻译的理论视角。就信息论的视角而言,法律法规译本的主要功能是为译本读者提供信息,故在翻译时应充分考虑不同法系在语言和文化上的差异,在语言与文化翻译策略上应尽量使译本贴近目的语的语言特征与文化体系,甚至改变源语文本的语言风格和文化内涵,以*终实现法律法规翻译的目的。因此,翻译目的论可为法律翻译提供新颖、可行的研究视角。
(5)英汉语法律法规的宏观结构及其翻译。在本部分将分析中国法和英美法在法律结构(包括法律法规名称、日期、序言、颁布语、主体部分、附录等)上存在的异同,并基于英汉语言的差异,从翻译目的论视角探讨宏观结构的英汉互译。
(6)英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译。对比分析假定、行为模式和法律后果等部分的异同,并在英汉互译时基于英汉法律语言在术语、句式、语篇等层面的差异而采取有效策略进行处理,以及其他相关内容。
与其他的法律翻译研究相比,本研究具有下列两个特色:(1)本研究将我国的法律法规与英美法系国家的法律法规在语言层面上的差异置于更加宽泛的法律文化背景下,系统地考查二者在宏观层面(法律法规的宏观结构和法律规范的逻辑结构)和微观语言层面(词汇、句法和语篇)上的差异,并以翻译目的理论为指导,对法律法规的各组成部分的翻译以及翻译中须考虑的语言文化因素进行研究,在立意和研究径路上具有一定的创新性;(2)本研究有别于纯粹的学术研究,即除了探讨英汉语法律法规翻译的理论问题外,还对英美法系国家法律法规的汉译和我国法律法规的英译进行探讨,故具有较强的实践性。
总之,本书基于法律语言翻译的本质,在不同法律文化的框架下,系统比较英汉语法律法规的宏观与微观差异,并采用译文读者为导向的翻译方法,对英汉语法律法规中的术语、句式与句类、语篇衔接及推进模式等层面的差异及其互译进行深度研究,借此建立一个相对完整的法律翻译模式。本书可为法律法规的英汉互译提供理论支撑,*终为提升法律法规翻译质量略尽绵力。同时,本书可以在一定程度上解决MTI(翻译硕士)教学资源匮乏这一难题,从而有助于增强法律翻译学科的独立性,实现设立MTI专业的宗旨。其他从事法律翻译的人士亦可从本书中受益。
王建,男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士。先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山东外语教学》、《外国语文》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。
目 录
第一章 法律文化与法律翻译
第一节 法律文化与翻译语态
第二节 法观念、概念和术语的翻译差异
第三节 法律渊源差异及其对法律翻译的影响
一、英美法系的法律渊源
二、英美法系判例汇编及判例援引概述
三、大陆法系的法律渊源
四、传统中华法系的法律渊源
第四节 法律制度翻译差异
一、审判机构及其翻译差异
二、判案依据及其翻译差异
三、诉讼模式及其翻译差异
四、审级与法庭组织结构及其翻译差异
五、法律概念或术语及其翻译差异
六、其他翻译差异
第五节 本章小结
第二章 英汉立法语言的特征
第一节 法律语言的定位
一、方言
二、双言或双语
三、“反语言”
四、语域
第二节 立法语言词汇层面的特征
一、词类特征
二、语义特征
三、结构特征
第三节 立法语言句型、句类和句式层面的特征
一、句型特征
二、句类特征
三、句式特征
第四节 立法语言语篇层面的特征
一、立法语篇的结构特征
二、立法语篇的功能特征
第五节 本章小结
第三章 标点符号及其翻译
第一节 标点符号概述
第二节 英汉语法律法规中的标点符号类型及其转换
一、逗号
二、顿号
三、分号
四、冒号
五、破折号
六、句号
七、引号
八、括号
九、符号组合
第三节 本章小结
第四章 英汉法律语言的差异
第一节 英汉语言的差异概述
一、直觉与理性
二、具象性与逻辑性
三、主体意识与客体意识
四、整体思维与个体思维
第二节 英汉语差异在法律法规词汇层面的体现
第三节 英汉语差异在法律法规句子层面的体现
一、简单句
二、复合句
三、句类
四、被动句
五、援引法律及其条款时的顺序
六、主语单复数的选择模式
七、主语或谓语是否采取否定式
第四节 英汉语差异在法律法规语篇衔接手段上的体现
一、语法衔接手段
二、词汇衔接手段
第五节 英汉语差异在法律法规语篇推进模式上的体现
一、英汉语篇推进模式概述
二、英汉语法律法规语篇的主位—述位结构对比
三、英汉语法律法规语篇推进模式上的差异
第六节 本章小结
第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译
第一节 体裁与文本类型及功能
第二节 文本功能及其翻译策略概述
第三节 法律文本的分类及功能
一、法律文本的分类
二、法律文本的功能
第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译
一、翻译标准和原则概述
二、信息论简介
三、翻译目的论概述
四、欧盟翻译总署的翻译质量标准和原则简介
第五节 本章小结
第六章 英汉语法律法规的词汇特点及其翻译
第一节 法律法规中的词汇分类概述
第二节 法律本域专门术语
一、单义项的法律本域专门术语
二、多义项的法律本域专门术语
第三节 边缘本域多义项的法律专门术语
第四节 借域通用术语
一、典型借域通用术语
二、边缘借域通用术语
第五节 法意表达功能词
第六节 法律词汇的诗性特征
第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺
一、法律概念概述
二、符号—概念—指称对象
三、法律概念中的不对等情形
第八节 法律词汇的翻译对策
一、法律词汇翻译策略详解:针对词汇空缺
二、法律词汇翻译策略详解:针对符号、指称和概念存在差异
三、法律词汇翻译策略详解:针对具有诗性特征的并列结构
第九节 本章小结
第七章 英汉语法律法规的宏观结构及其翻译
第一节 结构主义视角下的法的宏观结构
第二节 英美法系法律法规的宏观结构
一、法律法规的名称
二、日期
三、序言
四、颁布语
五、主体部分
六、附录、附表或附件
第三节 我国法律法规的宏观结构
一、法律法规的名称的翻译
二、具体条款名称的翻译
三、颁布语
四、序言
五、实体部分
第四节 本章小结
第八章 英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译
第一节 法律规范的逻辑结构分类
第二节 假定及其英汉互译
一、假定的定义及其分类
二、法律英语中停止条件的表达模式
三、法律汉语中停止条件的表达模式
四、法律英语中停止条件的汉译
五、法律汉语中停止条件的英译
六、解除条件及其英汉互译
第三节 处理(行为模式)及其英汉互译
一、言语行为理论简介
二、英汉立法语言中的言语行为分类
三、处理模式的英汉互译
第四节 制裁模式及其英汉互译
第五节 定义性规范及其英汉互译
一、法律英语中定义的表达方式
二、法律汉语中定义的表达方式
三、法律定义条款的英汉互译
第六节 本章小结
参考文献
后 记