从名著到电影--中国现代文学经典作品的当代电影改编版研究/文学经典与影视艺术丛书
定 价:68 元
丛书名:文学经典与影视艺术丛书
- 作者:张一玮 著
- 出版时间:2021/1/1
- ISBN:9787504385185
- 出 版 社:中国广播影视出版社
- 中图法分类:I206.6
- 页码:331
- 纸张:
- 版次:1
- 开本:16开
中国电影发展的历程中,本国文学名著作品是影片生产机制中十分重要的文本资源。借助文学经典作品的通俗化和艺术化的改编,不同时期的中国电影进行了商业化和民族化的尝试,并有力地推进了电影精品的创造。本书主要内容是透视中国文学名著作品的当代电影化生产过程,研讨文学资源以何种方式介入当代电影生产,以及如何与新中国成立以来的电影机制展开文本层面的互动,影片文本改编过程中形成了何种美学特质和艺术特性。通过以上的研究,为中国现当代文学作品的影视化改编提供参考,并透视当代电影精品创造的机制、语境与问题。
前言
当我们提及某些作品是“
文学经典”的时候,通常是
在谈论那些文学史上具有特
殊地位,具有长久的魅力和
无尽阐释价值的作品。文学
经典在艺术水准和语言创造
力等方面已得到学术界的普
遍认可,也在读者群体中获
得了广泛的知名度。文学经
典的知名度与“可译性”共同
形成了它们以跨媒介改编方
式适应不同时代大众化要求
的可能性。在这个意义上,
“文学经典”和“文学名著”往
往指代着同一批作品。在中
国现代文学史上,鲁迅、茅
盾、巴金、老舍、曹禺、沈
从文、郁达夫、张爱玲、张
天翼、李劼人、艾芜等人的
代表作中,那些致力于彰显
民族文化精神、突破传统的
窠臼、进行个性化的文学书
写的作品,经受住了历史和
读者的检验,成为现代文学
史上的典范文本。中国现代
文学名著不但是中国现代文
学史的重要遗产,而且因中
国现代社会与文化变迁的剧
烈性和特殊性,成为不可替
代的社会文化见证,也因此
受到电影改编者的青睐。现
代文学名著的电影改编版中
,有相当一部分作品已经成
为“电影艺术精品”。在当代
文艺批评界,“精品”是对那
些反映时代文化精神,且经
过特定时期普遍的艺术评价
与社会检验而得到广泛认可
的作品的**评价。相对于
“经典”,文艺精品的内涵并
不天然地包含自身的历史流
变和接受史的维度。习近平
总书记指出:“精品之所以‘
精’,就在于其思想精深、
艺术精湛、制作精良。”虽
然并非所有当代电影精品都
来自经典文学作品的改编,
但完全可以说:经典文学作
品的创新性和精湛的艺术水
准,已经为其改编版中精品
个案的生产奠定了坚实的基
础。
跨越时代和媒介的差异
改编文学名著,是文化遗产
继承的一种形式,也是新的
艺术创新实践。文学原作与
电影作品之外,为摄制电影
而创作的“电影文学剧本”,
是比电影分镜头剧本更贴近
文学形式的文本,也是文学
作品面向影片转换生成的一
种“中间形式”,同样可被纳
入本书的分析范围。此外,
当代商业语境下的某部电影
改编版与其文学原作之间,
或者某部电影与其衍生的“
电影小说”之间,不但具有
某一方“参与生产”另一方的
关系,而且两者在共存中还
可产生更为丰富的交互性。
这种交互性得到当代发达的
媒介手段强化后,能够与文
学原作、电影改编版一起进
入大众消费领域。在这个过
程中,被消费的不仅是文学
原作和电影文本,原作、改
编版及相关衍生文本三者之
间的关系也是消费的对象。
需要说明的是,哈琴和奥弗
林的著作《改编理论》中译
本里频繁出现的“改编本”一
词,在中文语境中易被理解
为“改编活动形成的产品的
物质形态”,与偏重于“改编
作品——原作”之间文本关
联性及改编文本的多重可能
性的“改编版”一词存在不同
的意义指向性。本书统一使
用“改编版”指代与文学原作
相对应的电影改编作品,在
词义上强调其文本性,兼顾
其与原作之间的对照和转换
关系。
经典文学作品与其电影
改编版之间,存在着声誉和
主体性的差异。相对于文学
原作,那些当代改编版影片
是“新作”,其价值有待受众
、批评者和社会文化领域的
的面貌召唤出人道主义情怀
,其美学特质上的悲剧性植
根于市民面对历史变迁或社
会排挤的无力与挣扎。这些
作品聚焦于个体情感的丰富
性与个体遭遇的多样性描绘
,并不强调自身的社会认知
价值。它们的电影改编版致
力于显示这些小说建立在地
方文化基础上的大众消费价
值。
第五章探讨沈从文中篇
小说《边城》、短篇小说《
萧萧》和《丈夫》等作品的
改编方式问题,侧重研讨沈
从文代表作中那些弱化情节
性的中短篇小说的电影改编
文本。沈从文书写湘西的小
说具有乌托邦意味,以湘西
的地方性作为现代都市的对
应物。这些作品的改编版倾
向于营造静止的乡土空间,
此种策略对应了 20 世纪 80
年代至 90 年代电影文化语
境的变迁。特别是电影商业
属性的增强和跨地区电影合
作的出现,使这些影片的文
化象征意味得到了强化。
第六章具体分析张爱玲
中篇小说《红玫瑰和白玫瑰
》的当代改编。作为中国现
代文学史上**影响力的女
作家之一,张爱玲赋予其作
品独特的女性生命体验。这
一点也成为《红玫瑰和白玫
瑰》的电影改编版在大众化
和商业化语境中的一个叙述
难点。这部作品的电影改编
实践,指向现代女作家中篇
小说的电影改编与商业文化
相结合的问题。《红玫瑰和
白玫瑰》也是 20 世纪 90
年代商业电影跨地区合作进
入新阶段之初的代表作品,
在中国当代电影中具有标志
意义。
第七章探讨曹禺戏剧作
品的改编,具体文本包括《
雷雨》《日出》《原野》《
北京人》。与小说相比,戏
剧在场景、角色设置、语言
表达、表演策略等方面更有
利于电影的改编,但电影与
戏剧在媒介和叙事方式上的
差异性依然为 改编提供了
巨大的创造空间。《雷雨》
《原野》的不同改编版本之
间的差异性,是分析曹禺作
品电影改编的一个重要着眼
点。这些不同文本之间的差
异性,诠释
张一玮,中国传媒大学文学院副教授,文学博士。主要研究方向为现代西方文艺理论、电影文化、都市文化。
第一章 中国现代文学经典作品的当代电影改编问题述略
一、文学作品电影改编的本质、机制、主体及方式
二、艺术理论视野下电影与文学的差异及相互影响
三、文学经典的电影改编版的分析方式与框架
第二章 鲁迅作品的当代电影改编版研究
一、《阿Q正传》的电影改编版
二、《药》的电影改编版
三、《伤逝》的电影改编版
四、《阿长与〈山海经〉》的动画电影改编版
第三章 茅盾作品的当代电影改编版研究——以《子夜》为中心
一、电影改编版的情节调整
二、电影改编版对人物设定和人物关系的改造
三、电影改编版在叙事上的创造性
第四章 老舍作品的当代电影改编版研究
一、《骆驼祥子》的电影改编版
二、《月牙儿》的电影改编版
三、《鼓书艺人》的电影改编版
四、《离婚》的电影改编版
第五章 沈从文作品的当代电影改编版研究
一、《边城》的电影改编版
二、《萧萧》的电影改编版
三、《丈夫》与其他短篇小说的改编版
第六章 张爱玲作品的当代电影改编版研究——以《红玫瑰与白玫瑰》为中心
一、影片改编版的情节调整、人物设定与字幕设计
二、电影改编版的影像创造力
三、电影声音领域的创造力
四、作为跨地区电影的张爱玲作品改编版
第七章 曹禺作品的当代电影改编版研究
一、《雷雨》的电影改编版
二、《日出》的电影改编版
三、《原野》的电影改编版
四、《北京人》的电影改编版
结语
附录一 巴金小说《寒夜》的电影改编版分析
一、原作的主题调整与情节整合
二、小说叙事的延宕及其电影化呈现
三、电影叙事的创造性表达
附录二 张爱玲小说《半生缘》的电影改编版分析
一、从小说到电影——故事情节的改编
二、小说原作对于电影改编策略的影响
三、叙述“语言”及策略的变化
附录三 主要影片一、鲁迅作品改编电影
二、茅盾作品改编电影
三、沈从文作品改编电影
四、老舍作品改编电影
五、张爱玲作品改编电影
六、曹禺作品改编电影
七、巴金作品改编电影
参考文献
后记