《叶之震颤》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的一部经典短篇小说集,集中共收录《麦金托什》《爱德华·巴纳德的堕落》《阿赤》《池塘》《火奴鲁鲁》《雨》等六篇小说,这六篇小说皆以美如伊甸园的南太平洋小岛为故事背景,分别讲述了一个不被人理解的领导者、一个流浪他乡不愿回头的未婚夫、一个背弃婚约的船长、一个倾慕美丽的土著女孩并为之而死的白人男子、一个勇敢救护爱人的土著女孩、一个因诱惑而信仰崩塌的男人。特别是最后一篇《雨》是毛姆的名篇,无论是情节的营造,还是人物的刻画,都有资格跻身世界最佳小说之列。
1.据1921年乔治·道兰版本翻译,原汁原味。
2.《叶之震颤》是毛姆的第一部极为经典的短篇小说集,奠定了毛姆世界一流短篇小说家的文学地位。
3.人一旦育发出灵魂,便失去了伊甸园。六个短篇,六个走出人性伊甸园的命运故事。
4.只有在不受约束的环境中,才能看见人性真正的面目。
威廉·萨默赛特·毛姆(1874—1965),英国著名小说家、戏剧家。作品风靡世界,代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《人生的枷锁》《月亮和六便士》,短篇小说集《叶的震颤》《阿金》等。毛姆擅长以准冷静、客观的笔触对社会现象进行讥讽,被誉为“天才小说家”。
太平洋 001
麦金托什 003
爱德华·巴纳德的堕落 049
阿赤 095
池塘 123
火奴鲁鲁 173
雨 203
跋 257
太平洋
太平洋的天气就像人的脾气,说变就变,令人难以捉摸。它时而起伏不定,如英吉利海峡般阴沉沉的;时而波涛翻滚、巨浪滔天,难得有风平浪静的时候,而那片碧蓝之色的景象更是难得一见。
在晴朗无云的天空中,当耀眼的阳光洒向大海,信风徐徐吹进你的血脉,令你急于探求未知的一切,那翻滚的巨浪气势磅礴,从四面八方冲击着你的心灵,搅动着你的思绪,而你已然忘却那逝去的青春,忘却那曾经经历过的、那残酷而甜蜜的回忆,心里唯有焦躁不安以及难以承受的求生欲望。
正是在这样的大海上,尤利西斯扬起生命之帆,义无反顾地踏上行程,寻找传说中的幸福岛。不过,在有些时日里,太平洋平静得就像一座湖,海面平展耀眼,飞鱼在如镜的水面上微光一
现,入水时溅起晶莹的水珠,形似一个个小小的喷泉。在地平线上飘浮的云彩,在落日的余晖中变幻出奇异的形状,让你不由得怀疑,出现在眼前的是一座座高耸的山峦,那就是你梦中之国的山峦。
你扬帆穿过笼罩着神奇之海的那不可思议的寂静,偶尔有几只海鸥飞来飞去,它是陆地的信使,预示着就在不远处,一座被遗忘的小岛,隐藏在这汪洋之中。而那海鸥,带着忧伤鸣叫的海鸥,竟是你通向陆地的唯一线索。
当你终于看见这座遗世孤立的小岛,却看不见任何走动的人影,看不见荒凉之中令人亲切的烟雾,也看不见威严的多帆船或蓄势待发的纵帆船,连最普通的渔船都没有:这只是一片人迹罕至的荒岛,那随之而来的空寂感俘获了你,冥冥之中带着某种预兆。
麦金托什
麦金托什站在太平洋靠近岛边的浅水里,泡了几分钟海水澡,那地方的海水浅得实在无法让他畅快地游泳,却相对安全,因为再往海水深的地方去,时常会有鲨鱼出没,那可不是闹着玩的,
他可不想被鲨鱼吃掉。过了一会儿,他便回到岸上。虽然是早上七点多钟,但海水还是暖人的,海水澡没叫他打起精神,反而有些困乏,随后他又去浴室用淡水冲洗干净,人才稍稍有了些精神。
他从浴室出来只披了件浴袍,便吩咐中国厨师阿宋过五分钟开饭。他很麻利地穿好衬衣,蹬上结实耐磨的细帆布裤子,从他的住所走出来,随后他光着脚从长着零星杂草的滩头走过。嘿,
就这么一小块儿地方,还被沃克尔行政长官自豪地称为“草坪”,仿佛他们住在多豪华的地方,其实就是一所平房,他住在平房的这一端,另一端就是沃克尔的房间,通常两个人在一起吃饭,这会儿厨师告诉他,长官五点多钟骑马出去了,稍晚才能回来。
只剩麦金托什一个人吃早餐,由于昨晚一夜没有睡好,美味的番木瓜和培根煎蛋摆在面前,却丝毫没有胃口。他昨晚被讨厌的蚊子折磨得简直要疯掉了,那些该死的蚊子一直围着他的蚊帐,
不住地嗡嗡叫着,那细小的声音,在夜里就像一架破手风琴发出来的,难听死了,还没完没了,有时候刚要睡着,却又被它们吵醒,就好像可恶的蚊子觅着缝钻到蚊帐里,吵得人不得安睡。这
该死的天气也实在是热得很,即便夜里一丝不挂躺在床上,也热得辗转难眠。远处海浪拍打着岩石的声音,发出一声声沉闷的轰鸣,平时不怎么留意,可是,越睡不着,这讨厌的声音越大得出
奇,完全搅乱了他的睡眠,冲击着他疲惫的神经,他只得攥紧拳头强忍着。什么都无法阻止这种声音持续到永恒,一想到这里,真让人难以承受。而他健壮的体格,好像是来匹敌大自然那无情
的法力,他有一种做狂暴事情的冲动,事实上,他什么都没有做,虽然睡不着,也只有老老实实躺在床上。
麦金托什一边吃着早餐,一边看着窗外的景色,远处的波涛冲击着环礁湖边,摩擦出雪白的泡沫,形成一道分界线,他对此感到憎恶,对着光艳的景致打了一个寒战。无云的天空像一只倒
扣的碗,将这一切囊括其中。他点燃烟斗,拿起桌子上一沓报纸翻看起来。报纸是几天前从阿皮亚转送过来的《奥克兰报》,时间最近的一期也是三周前的,上面都是些无聊透顶的“新闻”。
简单吃过早餐,他便来到办公室。办公室很大,里面的摆设却极其简陋,两张必不可少的桌子和靠在墙边的一排椅子。椅子上早已坐满了人,都是在等行政长官的,看到麦金托什进屋,一
个个都打了照面,并向他问好。
“塔罗发——里。”
他也只是礼貌性地一迭声回了句:“塔罗发。”
他坐到自己的办公桌前,开始动手整理萨摩亚总督一直催着要上交的报告。这份报告如果不是沃克尔办事迟缓,一直压着,相信经他手早就完成了。看着自己没用多长时间就整理出来的报
告:条理清晰,内容简明扼要,文字虽不多,但也措辞讲究。他为自己的文采扬扬自得,可是一想到自己的长官——沃克尔这个可恶的没一点儿文化的糟老头子,这篇报告送到他的手里,他会
一点儿愧色都没有,对支持他工作的下属连句谢谢都不说,甚至有时候自己认真写出来的报告,还会被他嘲笑几句,这让麦金托什难以忍受。沃克尔把报告交到上面的时候,会理直气壮地说这
工作全都是他自己的功劳。这总让麦金托什心有不甘,想象一下,如果必须让这位上司拿起笔来在报告上添上几句,准会是驴唇不对马嘴,词不达意。如果向他指出错误来,或者试图把句子捋通顺,沃克尔会不胜其烦地大声叫嚷。
“见鬼去吧,要那些该死的语法干什么!我想说的,就这么说,
管那么多干吗?”
沃克尔终于回来了。
人们一见到他,马上聚拢过去,把这位行政长官簇拥在中间,吵吵嚷嚷地个个想要逢迎几句,他粗大着嗓门儿打断他们的话,叫他们都坐回到椅子上安静地等着,并威胁说如果不保持有教养的安静,就要把他们统统赶出去,今天别想找他办任何事情。
这群人终于安静下来,沃克尔不无得意地冲着麦金托什打了声招呼。
“喂,麦克,你这懒鬼,”他管麦金托什叫麦克,觉得这样叫自然亲切,“什么时候起床的?你应该像我一样天不亮就起床,享受早上的大好时光。懒鬼。”