嫁给风的女孩
定 价:59 元
u 译者马振骋,资深法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉等法国重要文学家的作品。此系列集结其翻译的法语文学史上不同时期的经典作品。
u 《嫁给风的女孩》是一个萨冈式的法式爱情故事,阳光少女路易斯爱上的吉卜赛艺人如同一阵风,而她用自己的深情和独立成就了这段完美的爱情。
u 这段绵延一生的爱情长跑开始于普罗旺斯,辗转于慕尼黑、卢森堡、纽约、里斯本、雅典,是流浪、自由、伤痛之后的顽强成长!
序 幕
1989年8月
四周雄伟、广垠,那么静,从空中看来,在无声滑翔的苍鹰眼里,我无疑只是绵延不断的紫色丘陵、绿色草地和金色森林中的一个小红点。大白天气温一直那么高,什么东西都不发出声音,昆虫在枯枝中、乌鸫在树叶下、狗在屋影里等待着太阳最后落在塔那格山后面,让万物可以呼吸。
我站起身,那几条狗当然也学我的样。我走进阴凉的屋子,喝了一杯薄荷茶,开大收音机的音量:提琴声、钢琴声,这是一首协奏曲。但是谁的呢?巴托克?我的听觉记忆一点儿也没有进步。我总是分不清肖邦与李斯特,不能确切地说出一首曲子的名字。那些人总傻乎乎地认为在这方面是难不倒我的,其实我主要记住的是阅读的东西——我阅读一切落在眼里的东西,如混在信件里的广告单子,给我垫着拣菜的报纸,商店里的小招贴——本能地阅读,想都不用去想。
外祖父母住在博马舍大道,我记得楼里那座电梯,富丽堂皇的装饰艺术风格设计,边上都有镜子,弯曲的铜环,精致的把手,沉重的门吱吱嘎嘎,仿佛总要把你的手指夹住似的,每次我都会读电梯里用漂亮的花体字写在一块白色搪瓷牌上的通告。鲁·贡巴吕齐埃。法定最多搭乘人数:三人。没有大人陪伴的儿童禁止使用电梯。我一定看了上千次了。
我对着两只强壮的杂种狗吹声口哨,它们的眼睛微微颤动,我决定了去哪里它们都会跟着去的。这次去罗松谷,一个光线黑暗、阴凉得像个山洞的地方,它们不大爱去。那里从来听不到鸟的叽叽喳喳声,而狗也不会蹦蹦跳跳,它们老是像十个月,而不是十岁那么大,它们跟着我走,一路很警惕。
我回来时天色差不多黑了。罗姆人已经离开,草场和粮仓都是空的。我还没对谁说过这事,但是这些年来我养成一种能力,猜得出他们在还是不在,不用思索与证实。我知道他们什么时候在这里,什么时候不在这里。他们又一次走上了大路,他们收拾好摇晃的椅子、脏衣服和从来不梳洗的孩子(除非由我来做),他们不辞而别就走了。他们因为风向转变想要来或者有必要来时,就会回来的。
黄昏时刻,农庄就像颠簸在淡紫色风口浪尖上的石头船。孤独感突然压住我的心头。狗已经走上露台,跟着几只狗在食盆前等待,还有几只猫伴着。我也应该喂鸡,给晒了一天太阳的玫瑰树浇水。
我想他,这个人无时无刻不留在我心里,我自问他此刻在什么地方,在做什么,在想什么,跟谁说话,又迷惑了谁。我要他即刻就在这里,没有一会儿不是这样渴求的。