作者试图就一个抽象的问题做出切实的回答,即中国人是“东亚病夫”这一刻板印象是如何在19世纪和20世纪的历史长河中逐渐成型的。全书重点考察了在华医学传教士早期的医学话语和图像,正是这些话语和图像将罹患疾病的、恶疾缠身的中国人的形象——“东亚病夫”——带到了西方。同时,通过对不同案例的研究,全书还描绘了这样一个历程,即经由传教士的活动,又经由早期译介至中国的西方医学文本,最后再经由中国民族主义的文学书写本身,这些观念又最终回流至中国,同时也传播到了世界各地。作者调动文学研究、医学史、艺术史、批判理论和科学史等领域的理论和方法,运用视觉文化材料来建构叙事,阐述了19 世纪为现代中国自我身份认知所用的医学表述、概念和意象带给后世的影响,并试图挖掘、激活医学绘图在医学史和文学研究中的重要意义。
《图像的来世》的中译本即将出版,这令我倍感荣幸;而且,在知识的层面上,中译本的出版也令我倍感欣慰。原因在于,从根本上来说,这本书本身就与译介有关——不仅仅是语言的译介,实际上也是文化的译介,也就是刘禾所说的“跨语际实践”。这本书的写作源于我试图去理解这样一个问题,即在19世纪和20世纪早期,有关中国文化及身份的某些刻板印象(而且事实上绝对是错误的)是如何以及何以能够在美国及欧洲大行其道的。再加上其他一些种族论的偏见所导致的行为表现,以及以政治为驱动的或出于机会主义的对文化的(错误)读解——就比如认为中国人是“东亚病夫”——这些认知事实上是有其复杂历史根源的。追溯这些根源就是要讲述一个有关译介的故事,在中、英、法、日以及其他诸国语言、艺术史传统和医学实践间所发生的译介。归根结底,本书力图阐明,在早期现代性时期,将其他语言和文化“译介”至中国——远非更为简单意义上的“一对一”、单纯语言层面上的译介,尽管这样的想法仍然存在于今日的大众认知当中——实际上是复杂且多向的。由此,本书意图在这场超越历史的戏剧性事件中,将话语权重新交付给中国人。所以,这本书最终能回到它的启程之处,我发自内心地感到高兴——首先,作为一本英文著作,这本书考察了中国文化的西方式认知(以及再后来,早期现代中国对其中一些认知的再度挪用)这一文化转译所带来的影响;然后,作为一本中文著作,中文世界的读者们则可以就这本书与当下的相关性做出自己的判断。我所希望的是,这本书也能有其自身的来世,从而能为当下有建设性的相互交流做出一点微小的贡献——不仅仅是文化、医学和艺术的交流,更是在这样一个多事之秋,交流我们所共通的人性。
韩瑞
2019 年12 月
韩瑞(Ari Larissa Heinrich), 澳大利亚国立大学中国文学与传媒学教授。主要著作包括:The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body between China and the West(Duke,2008 ;三联书店,2020)和Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body(Duke,2018),在中国和跨国视觉文化、医学插图和酷儿理论方面发表了大量的文章,同时是多部小说的译者。是ARC 未来奖学金(2012)和安迪·沃霍尔/ 创意资本艺术作家资助(图书部,2019)的获得者。
栾志超,长期从事中国当代艺术领域的研究、写作、翻译和出版工作,译著包括《五姐妹》《今日摄影:1960 年以来的影像艺术》《达利》和《霍克尼论摄影》(增订版)。目前就职于OCAT 研究中心。
中文版序
致 谢
前 言
第一章 中国何以成为“天花的摇篮”:话语中的转换
第二章 病态的身体:林华的医学肖像画
第三章 病态的天朝:中国早期医学摄影
第四章 “目所难见”:从合信到鲁迅的解剖美学
结语 见微知著
参考文献
索引