西方汉学家对中国文学的研究,一般都是从翻译开始的。20世纪初,《文选》开始受到西方汉学家的关注。海陶玮于1957年发表在《哈佛亚洲学报》上的《<文选>与文体理论》一文,很受康达维推崇。深受海陶玮教授的影响,从20世纪70年代起,康达维就开始致力于《昭明文选》的英译工作。他计划将60卷的《文选》全部译为英文,分八册由美国普林斯顿大学出版社出版。其中,前三册分别是:《昭明文选:京都之赋》(1982),《昭明文选:祭祀、校猎、行旅、宫殿、江海之赋》(1987),《昭明文选:物色、情志、哀伤、论文、音乐之赋》(1996)。这三册译文,涵盖了《文选》中所有的辞赋,被汉学界公认为译文最精当、考据最详实的译本。其译文与注释可以代表他对赋体文学的深刻认识与严谨、求实的考据功夫,在海内外有着广泛深远的影响。
今由贾晋华教授主持翻译工作,其以深厚的专业基础和扎实的文学功底,对康达维英译本作了较为准确的还原,康达维本人对是书亦有所修订。相信该书的引进出版对中文学界领略康达维《文选》赋体的研究成就,进而推动《文选》学研究,将具有重要的参考价值。
适读人群 :古典文学及海外汉学研究者、爱好者 美国著名汉学家康达维倾数十年之功,致力于《文选》的英译工作,现已完成《文选》全部赋卷的翻译,被汉学界公认为译文最精当、考据最详实的译本。其译文与注释可以代表他对赋体文学的深刻认识与严谨、求实的考据功夫,在海内外有着广泛深远的影响。
此书由贾晋华教授主持翻译工作,其以深厚的专业基础和扎实的文学功底,对康达维英译本作了较为准确的还原,康达维本人对是书亦有所修订。相信该书的引进出版对中文学界领略康达维《文选》赋体的研究成就,进而推动《文选》学研究,将具有重要的参考价值。
康达维(David R.Knechtges),美国人文与科学院院士,西雅图华盛顿大学教授,著名汉学家、翻译家。长期从事汉魏六朝文学特别是汉赋研究,在中国古代辞赋的译介、研究及学术交流、传播等方面成绩斐然。首次全英文翻译了中国早期的文学选集《文选》的赋卷部分,是《文选》英文全译第一人。著有《扬雄赋研究》(The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 1976)、《汉书扬雄传研究》(The Han shu Biography of Yang Xiong, 1982)。论著的中译本有《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》(上海译文出版社,2013)、《赋学与选学:康达维自选集》(南京大学出版社,2019)等。
贾晋华,厦门大学文学硕士,科罗拉多大学哲学博士。曾执教于厦门大学、香港城市大学、香港理工大学,现为扬州大学讲座教授、澳门大学兼职教授。研究领域涉及中国古代思想、宗教、文学及性别。英文著作有 Gendering Chinese Religion: Subject, Identity, and Body (State University of New York Press, 2014; coeditor)、The Hongzhou School of Chan Buddhism in Eighth- through Tenth-Century China(State University of New York Press, 2006)等,中文著作有《唐代集会总集与诗人群研究》(北京大学出版社,2001;2015 )、《皎然年谱》(厦门大学出版社,1992)等。主编有《中国宗教研究新视野——新语文学的启示》(宗教文化出版社,2020)、《新语言学与早期中国研究》(上海人民出版社,2018)、《香港所藏古籍书目》(上海古籍出版社,2003)等,译著有宇文所安《初唐诗》、《盛唐诗》、《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌》等。发表中英文学术论文近百篇。