《基于语言与文化对比的英汉翻译研究》共有九章。第一章作为全书开篇,首先介绍了语言、文化的基础知识以及二者之间的密切关系。第二章从翻译、翻译的文化转向、文化翻译观三个层面对文化翻译展开论述,为下述章节的展开做好了理论上的铺垫。众所周知,中西方语言、文化之间具有鲜明的差异,这些差异为翻译实践的顺利展开带来了或大或小的障碍,因此第三章和第四章主要研究了英汉语言、文化的对比,具体涉及语音、词汇、修辞、句法、语篇、思维模式、价值观、社交观这几个方面。在以上理论分析的基础上,第五章至第九章作为该书的实践部分,重点研究了英汉自然文化、特殊词汇文化、物质文化、习俗文化的对比与翻译。
该书观点新颖、语言朴实严谨、条理清晰,引入大量翻译实例,具备较强的参考与实用价值。在继承传统研究理论的基础上,该书充分吸收了新的研究成果与理论,论述全面客观,重点突出,旨在为跨文化交际与翻译的从业者及研究者提供视角独特、观点新颖的实务和学术资源。
语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是语言之间信息转换的重要桥梁,它不仅是一种符号传递的行为,更是一种文化、意识形态传递的行为。不同的语言文化差异,会给译者忠实地传达原文带来很大的难题和障碍,这就需要译者既要深入了解源语文化,又要深入了解目的语文化。正如尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)所说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化要比精通两种语言还重要。”然而,究竟应该如何了解文化与翻译或者怎样研究文化与翻译仍是翻译学的一个重要课题。在此背景下,作者精心准备并撰写了《基于语言与文化对比的英汉翻译研究》-书,用“浅出”的语言“深入”介绍了英汉语言、文化差异及翻译,为英汉语言文化的进一步交融与发展略尽绵力。
本书共有九章。第一章作为全书开篇,首先介绍了语言、文化的基础知识以及二者之间的密切关系。第二章从翻译、翻译的文化转向、文化翻译观三个层面对文化翻译展开论述,为下述章节的展开做好了理论上的铺垫。众所周知,中西方语言、文化之间具有鲜明的差异,这些差异为翻译实践的顺利展开带来了或大或小的障碍,因此第三章和第四章主要研究了英汉语言、文化的对比,具体涉及语音、词汇、修辞、句法、语篇、思维模式、价值观、社交观这几个方面。在以上理论分析的基础上,第五章至第九章作为本书的实践部分,重点研究了英汉自然文化、特殊词汇文化、物质文化、习俗文化的对比与翻译。
本书观点新颖、语言朴实严谨、条理清晰,引入大量翻译实例,具备较强的参考与实用价值。在继承传统研究理论的基础上,本书充分吸收了最新的研究成果与理论,论述全面客观,重点突出,旨在为跨文化交际与翻译的从业者及研究者提供视角独特、观点新颖的实务和学术资源。从结构上而言,本书的鲜明特色体现在如下两个方面。
第一,重在对比。本书对中西方文化进行对比,突出二者之间的差异。了解自己最有效的途径之一就是认真地看待、学习其他民族的文化,这就要求人们去关注那些将其他民族文化与自身文化区分开来的生活细节。因此,本书不仅对中西方传统文化进行了阐述,而且罗列了典型的或标志性的事实、事件或现象,找出并剖析其中的异同。
第二,体系完整。本书在内容上形成了较为完整的理论体系,不仅从理论角度阐述了文化、翻译的基础知识及相互关系,而且列举了大量的翻译实例,做到了理论与实践的紧密结合。
在撰写本书的过程中,作者不仅参阅、引用了很多国内外相关文献资料,而且得到了同事亲朋的鼎力相助,在此一并表示衷心的感谢。由于作者水平有限,书中疏漏之处在所难免,恳请同行专家以及广大读者批评指正。
第一章 语言与文化
第一节 语言概述
第二节 文化概述
第三节 语言与文化的关系
第二章 文化翻译
第一节 翻译概述
第二节 翻译的文化转向
第三节 文化翻译观
第三章 英汉语言对比
第一节 英汉语音对比
第二节 英汉词汇对比
第三节 英汉修辞对比
第四节 英汉句法对比
第五节 英汉语篇对比
第四章 英汉文化对比
第一节 英汉思维模式对比
第二节 英汉价值观念对比
第三节 英汉社交观念对比
第五章 英汉自然文化对比与翻译(一)
第一节 风文化对比与翻译
第二节 山水文化对比与翻译
第三节 季节文化对比与翻译
第六章 英汉自然文化对比与翻译(二)
第一节 植物文化对比与翻译
第二节 动物文化对比与翻译
第七章 英汉特殊词汇文化对比与翻译
第一节 英汉习语、典故对比与翻译
第二节 英汉人名、地名对比与翻译
第三节 英汉颜色词、数字词对比与翻译
第八章 英汉物质文化对比与翻译
第一节 英汉服饰文化对比与翻译
第二节 英汉建筑文化对比与翻译
第九章 英汉习俗文化对比与翻译
第一节 英汉节日文化对比与翻译
第二节 英汉饮食文化对比与翻译
参考文献