《中国英汉平行语料库研究》是国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”的重要成果。本书系统介绍了中国英汉平行语料库这一超大型语料库的研制与应用,深入探讨了基于语料库的语言研究、翻译研究、译者风格研究以及口译研究等问题,是双语语料库研究方面的集大成之作。本书可供语料库语言学及翻译学方向的专家、学者以及语言学专业的硕士、博士研究生阅读参考。
适读人群 :语料库语言学及翻译学方向的专家、学者以及语言学专业的硕士、博士研究生 本书所涉及的中国英汉平行语料库库容达一亿字词以上,包含10个子库。除了口译语料库外,其他如文学、社科、科技、科普、交通、法律、时政等子库规模都在1,000万字词上下,并做了各类加工标注,可以用于开展语言、翻译和教学等方面的研究。其中独具创新的是历时复合语料库,即平行库加类比库再加参考库;该库中的语料带有年代标记,可按需要分成多个有时间跨度的历时性考察阶段,相比于一般语料库更有利于做语言发展、语言间关系的综合考察。
双语平行语料库(bilingual parallel corpus)的研制,在国际上已开展了四分之一世纪,在中国也有近二十年时间。在这段并不算长的时间里,双语平行语料库的研制与应用得到了快速的发展。这主要是因为它给研究者——无论是语言学还是翻译方向的研究者——打开了一片新的天地。对研究者而言,借助双语平行语料库做研究有如俯看显微镜或透视望远镜,现象因之清晰,视野因之开阔。国内外学者发表了大量的研究成果(论文、著作、软件等),设立和开展了成批的课题和研究项目,开发、应用了各种类型的语料库,还组织了众多的会议,创立了一批期刊和学会;双语平行语料库研究在学界异军突起,蔚为大观。
不过仔细看来,双语语料库的类型还不够丰富,加工程度还比较初级,规模也以中小型居多,这就使得基于语料库的语言和翻译研究具有一定的局限性。为此,我们在国家社科基金资助下,开展了超大规模的中国英汉平行语料库的研制工作。历经五年的艰苦努力,这一库容达一亿字词以上的规范的双语平行语料库按预定的设计目标完成了。
该语料库命名为“中国英汉平行语料库”,包含10个子库。除了口译语料库外,其他如文学、社科、科技、科普、交通、法律、时政等子库规模都在1,000万字词上下,并做了各类加工标注,可以用于开展语言、翻译和教学等方面的研究。其中最具创新性的是我们研制的历时复合语料库,即平行库加类比库再加参考库;该库中的语料带有年代标记,可按需要分成多个有时间跨度的历时性考察阶段,相比于一般语料库更有利于做语言发展、语言间关系的综合考察。
本书是课题组成员在整个项目过程中边建库边研究的成果,其中大部分成果已在国内外发表。现在整合、修订成著作形式,是为了使读者能够更加系统地了解中国英汉平行语料库的研制和应用。作者除首席专家外,主要是:秦洪武、肖忠华、胡开宝三位子课题负责人及黄立波、武光军、庞双子、赵秋荣、王青、夏云、许家金、卫乃兴、朱一凡、潘峰等课题组成员。本书内容包括大规模英汉平行语料库的研制以及基于语料库开展的语言、翻译和口译研究等。我们也期待大家的批评指正。
谨以此书献给卓越的语料库翻译学学者、兰卡斯特大学教授、英年早逝的学术挚友肖忠华博士!没有他的贡献,这个项目和这本著作是不可能完成的。同时也感谢项目组全体成员的竭诚奉献!
王克非,北京外国语大学讲席教授,中国外语与教育研究中心研究员,《外语教学与研究》主编,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社会科学基金学科评审组专家、教育部人文社会科学研究项目评审专家等。主要研究领域为翻译学、语料库语言学。在国内外学术期刊发表论文190多篇。主要著作有《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《翻译文化史论》、《世界语言生活报告》等。曾主持包括国家社科基金重大项目在内的10余项国家和省部级科研项目。获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。先后获得北京市第二届和第十三届哲学社会科学优秀成果奖,教育部第三届、第七届高等学校社科优秀成果二等奖,许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
秦洪武,曲阜师范大学外国语学院教授、院长、博士生导师,山东省重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,山东省强化建设重点学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。曾主持国家社科基金重大项目等多项科研项目。主要从事对比语言学、语料库语言学和翻译理论研究。
肖忠华,已故国际知名语料库研究学者,原英国兰卡斯特大学教授、浙江大学外国语学院教授、博士生导师。曾主持中国国家社科基金重大项目和英国经济社会研究基金会项目等多项科研项目。主要研究领域为语料库语言学、语料库翻译学、语言教育及二语习得等。
胡开宝,原上海交通大学外国语学院院长,现任上海外国语大学语料库研究院院长、教授、博士生导师,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。主持过国家社科基金重大项目等多项重要科研项目。主要从事语料库翻译学、词典学等研究。
前言
.I
第一章 超大规模平行语料库的研制 .1
1.1 中国英汉平行语料库的设计与研制 3
1.1.1 国内外双语平行语料库研制现状 .4
1.1.2 中国英汉平行语料库的设计 8
1.1.3 中国英汉平行语料库的研制 .10
1.2 关于历史语料库 ..12
1.2.1 历史语料库和历时语料库 ..13
1.2.2 历史语料库的研制意义 15
1.2.3 历史语料库的结构:时间框架和抽样框架 ..16
1.2.4 历史语料库:构成、检索和研究 ..19
1.2.5 汉语历史语料库的创建和未来发展 ..23
1.3 关于历时复合语料库 .25
1.3.1 历时语料库的设计和创建 ..27
1.3.2 方法与工具 .30
1.3.3 历时语料检索平台 ..32
1.3.4 基本的语料库研究路径 35
1.3.5 研究内容的确定 36
第二章 基于双语语料库的翻译研究 ..38
2.1 基于语料库的语言翻译研究总况 ..39
2.1.1 研究课题 ..41
2.1.2 研究趋势 ..48
2.2 汉语翻译语言研究 ..49
2.2.1 语料和分析方法 50
2.2.2 翻译语言的研究问题 .52
2.2.3 翻译语言的研究发现 .54
2.3 英译汉翻译语言的结构容量考察 ..56
2.3.1 结构容量和句段长 ..56
2.3.2 考察的数据与设计 ..57
2.3.3 汉语句段长度计算 ..59
2.4 汉语译文中的词汇与语法特征 69
2.4.1 翻译共性假设 .71
2.4.2 汉语译文的词汇特征 .76
2.4.3 汉语译文的语法特征 .87
2.4.4 对翻译共性假设的反思 97
2.5 翻译语言规范化特征的历时变化 101
2.5.1 语料数据 102
2.5.2 规范化特征的历时考察 .102
2.5.3 考察结果 117
2.6 翻译文本中的搭配特征研究 ..120
2.6.1 研究概况 120
2.6.2 研究方法 121
2.6.3 语料库实证研究 .123
第三章 基于语料库的翻译与语言接触研究 .133
3.1 基于语料库的翻译与语言发展研究 ..133
3.1.1 研究方法和语料架构 ..137
3.1.2 语言接触研究课题 141
3.1.3 基于语料库探讨翻译与汉语发展关系 ..143
3.2 历时复合语料库驱动的翻译与现代汉语变化考察 143
3.2.1 现代汉语演化的特殊性 .145
3.2.2 词性分布变化 ..147
3.2.3 词丛和词性序列的比较 .150
3.2.4 句段层面的分析 .155
3.3 翻译与现代汉语话语重述标记使用的历时变化 .158
3.3.1 现代汉语话语重述标记的考察 .158
3.3.2 从话语标记看翻译与现代汉语的互动 ..166
第四章 基于语料库的语言研究 ..195
4.1 “被”字句的语义趋向与语义韵 ..195
4.1.1 相关研究问题 ..196
4.1.2 基于语料库的“被”字句研究 .198
4.1.3 翻译语料和原创语料中“被”字句的比较 200
4.2 现代汉语“被”字结构容量演化的动因 .210
4.2.1 “被”字句的语义特征 212
4.2.2 “被”字句结构容量 .215
4.3 离合词翻译研究 221
4.3.1 关于离合词的研究 221
4.3.2 语料数据及研究方法 ..222
4.3.3 汉语离合词的研究问题 .226
第五章 基于语料库的翻译文体和译者风格研究 ..237
5.1 翻译文体研究 .238
5.1.1 研究设计 238
5.1.2 语料采集与加工 .241
5.1.3 基于语料库的翻译文体研究 ..244
5.2 译者风格研究 .247
5.2.1 葛浩文英译中国小说的译者风格考察 ..250
5.2.2 《骆驼祥子》英译本的译者风格比较 .260
5.3 以词汇型式化为参数的译者风格考察 .273
5.3.1 方法论依据 ..273
5.3.2 研究过程 274
5.3.3 讨论与结论 ..280
第六章 基于语料库的口译研究 ..282
6.1 汉英会议口译语料库的构建 ..282
6.1.1 CECIC的设计 .283
6.1.2 CECIC的创建 .284
6.1.3 汉英会议口译语料库的应用 ..289
6.2 汉英会议口译中的规范化现象 .300
6.2.1 规范化定义及研究 300
6.2.2 副语言特征与规范化 ..301
6.2.3 规范化动因分析 .308
后记
.311
参考文献
.
.312