世界文学并非世界所有文学之总和,而是世界各民族文学经典之汇集。目前超出自身文化范围、在全世界流通的作品,大多是西方文学经典,而非西方包括中国文学的经典,尚须通过优质的翻译和评论,才可能成为世界文学的经典。本书讨论经典、翻译、中国文学与世界文学之关系,使读者能了解当前讨论得十分热烈的世界文学诸问题。
本书为乐道文库丛书中一种,以什么是……开启话题,深入浅出,助读者真正走近并走进学科之门。全书聚焦于世界文学这一关键词,爬梳其定义,溯源其来路,展望其前景,尤为精彩的是,作者以镜与鉴 药与毒等议题打通中西,自由出入古今材料,为该学科选题开掘与治学理路做出了示范。
张隆溪,北京大学英国文学硕士,哈佛大学比较文学博士,曾任教于北京大学、哈佛大学、加利福尼亚大学河滨分校,现任香港城市大学比较文学及翻译讲座教授、北京大学燕京学堂特聘教授等。2009年获选为瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,2013年再获选为欧洲学院外籍院士。2016年当选国际比较文学学会2016至2019年的主席,是位获此殊荣的中国学者。《世界文学学刊》(Journal of World Literature)主编之一,也担任美国人文学术刊物《新文学史》(New Literary History)顾问编辑。以中英文发表20多部专著和200多篇学术论文,有日、韩、法、西、葡萄牙及希伯莱文等多种外文译本。代表作包括《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》。
前言
一 概念的界定
二 经典与世界文学
三 翻译与世界文学
四 镜与鉴文学研究的方法论探讨
五 药与毒文学的主题研究
六 世界文学的诗学
七 中国学者对诗学的贡献
八 讽寓和讽寓解释
九 结语:尚待发现的世界文学