《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,你知道在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……作者次揭示了围绕着《红楼梦》海外传播过程中的许多趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多。
本书通过中西文化比较的角度,追溯传统汉语的无穷魅力,让我们重新发掘了《红楼梦》这部奇书的巨大魅力,通俗严谨,雅俗共赏,是一本意趣新颖别致的红学品评作品。
这是一本红楼奇书,红学书到处有,但这本,错过了你会后悔,原来《红楼梦》还可以这样解读。
当一个人熟练掌握中文和英文两种文字,又找到了英译《红楼梦》作为文学因缘,主要撷取作品的诗、酒、茶、聚为范例。探讨不同文化背景的读者怎样理解《红楼梦》的诗境之美,这样的研红著作以前还不曾有过。
——刘梦溪(中国艺术研究院著名红学家)
裴钰一书倡导红楼梦中文,自不会让人误解成反对汉语的”现代化”。想把中文写得直逼老舍、汪曾祺的人们,不妨翻翻这本提出大问题的小书。
——吴福辉(中国现代文学研究专家)
裴钰以小说编辑的视角,解读《红楼梦》的语言魅力,观点通达,文字有趣,在虚幻和现实之间,在彼岸和此岸之间条分缕析,颇见功力。
——海岩(著名作家)
相信许多读者会发出和我一样的感叹:原来《红楼梦》还可以这样解读。
——董路(著名主持人)
裴钰对小说语言的把握和分析,很到位,他用《红楼梦》做例子,以此提高人们对汉语言文字的审美能力,这个角度非常好。这本书写得很新很奇。
——石钟山(著名作家)
裴钰以其细腻的感触,宽阔的文化视野,对《红楼梦》做了另类的解说,读后让人如沐春风。
——骆爽(著名作家,资深传媒人)
不同的人眼里有不同的《红楼梦》。裴钰却在《红楼梦》里读到了这样的异趣和感触。这样的随心随性,别说《红楼梦》,再难读些的书也会显得生动有趣。
——程青(著名作家,资深传媒人)
裴钰,文化学者,资深传媒人,南开大学历史系毕业,曾经服务于电台、出版社、报纸和杂志。裴钰致力于中国历史和现代西方思想史研究。关注中国当代文化的重建工作。对当代中国文化形态,保持着多元化的人文主义思考角度;所著文章在海内外引起较大的影响。裴钰对《红楼梦》的
红楼梦80回,章章都有错
贾宝玉爱啃鸡爪子?
让外国人发晕的红楼梦人名
让外国人崩溃的红楼梦忌讳文化
红楼梦的酒文化弄醉老外
史湘云和莎士比垩:东西方伟大的醉鬼
以红楼梦为例,中国文化对外传播要有耐心
谈谈红楼梦传播中的恶俗化
曹雪芹的糊涂话,玩晕80后、90后
曹雪芹的糊涂话,让人很别扭
红楼梦里牛的病句
曹雪芹其实是被火车撞死的
凋零的海棠花,繁茂的老杨树
谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟
红楼梦的语言其实并不高雅
对红楼梦走火入魔的外国人
法国人眼里的红楼梦
惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象
目瞪口呆:西方人眼里的贾宝玉
大观园有座世界上短的人工堤岸
《红楼梦》中,外国人不认识的颜色
国际上好的英文版《葬花吟》
曹雪芹到底有多粗俗
巨汗:西方人总是误读曹雪芹
陶醉:刘姥姥的曼妙身段
曹雪芹蒙受的不白之冤
《红楼梦》成了医学院的妇科教材?
趣谈:刘姥姥是位基督徒
红楼梦国际传播中的失误
有一种中文,微妙
传统中文独一无二的美感
在英国,林黛玉有个蓝颜知己
忍无可忍:西方人如此贬损贾探春
西方人在抓狂:姐姐不是姐姐,哥哥不是哥哥
传统中文里,层次的比喻
《红楼梦》英文版的联句研究
后记