本书记载了拜占庭帝国查士丁尼大帝统治时期,对波斯人、汪达尔人和哥特人发动的三大战争,这些战争使拜占庭帝国的疆域扩大到北非、意大利及西班牙东南部,从而成为帝国历史上国势最强盛的时期。本书对战争场面的描述非常细致和逼真,使人有身临其境的感觉。本书还比较全面地记录了那个时代的欧洲地中海世界和西亚的民族风土,使很多几乎湮没无闻的历史记忆重现在读者眼前。
《地中海战争史(上下)(精)/西方史学名著译丛》是普罗柯比完成的一系列作品中□重要的一部。《战史》记述了作者亲历的、由拜占庭最伟大的皇帝之一查士丁尼大帝组织的、由杰出的将领贝利萨留领导的再整服地中海的伟业。
中文版前言 一 《地中海战争史》(以下 简称《战史》)是普罗柯比 完成的一系列作品中□重要 的一部,在我们翻译出版了 《秘史》后,翻译出版《战 史》具有特殊意义。 首先,有心的读者会注 意到,作者在这两部作品中 采取了完全不同的写作风格 和政治立场,其写作时的心 态似乎发生了180度的巨大 转□。同一位作家能够在自 己的两部作品中对同一事件 给出完全不同的描述和评论 ,这不能不说是一个有趣的 现象。作为现代读者,应该 如何对待前人留下的记载, 这不是我们面临的一个费解 的问题吗? 其次,读者还会发现, 《战史》平静而生动讲述的 故事使作者平和的心态表露 无遗,特别是他在娓娓道来 中不时给出的评论和通过他 人之口所作的演讲,或富有 哲理,或充满智慧,对恶劣 品性的抨击,对善良人性的 褒奖,无不透射出一个伟大 作家对人生的理解,反映出 那个时代优秀知识分子的心 智。这些在《秘史》中则呈 现为扭曲□态的一面.多少 误导了我们的读者。可见, 保持良好的心态对于知识分 子,特别是作家具有重要的 意义。 再者,如何看待查士丁 尼及其时代也是仁者见仁、 智者见智的问题,《战史》 的出版能够使读者更全面地 了解东方盛唐来临之前西方 文明世界的情况,因为这部 书不仅仅记载了波斯战争、 汪达尔战争和哥特战争这三 件决定那个时代历史进程的 大事,而且比较全面地记录 了那个时代欧洲地中海世界 和西亚的□□风土,使很多 几乎在历史沉积中湮没无闻 的记忆重现在读者眼前。欧 洲一些□□□早的历史线索 可能要在他的这部书中寻觅 。 《战史》的可读性很强 ,因为作者秉承了古典历史 写作的传统,尤其是在历史 事件过程的细节描述中加入 了大量富有激情的演说词, 其中荡漾的忠勇礼智信等古 风对今人不无教育意义。出 版《战史》《秘史》等古典 作品中文译本的主要目的是 为了让更多人阅读古典作家 的著作,以便从这些作品中 汲取智慧。 二 读一部史书首先应该了 解其作者。这里我们引用一 篇相关的文字,因为它极为 准确地描述了《战史》作者 的情况: “普罗柯比(Procopius, 约公元500一约565年)是查 士丁尼的同代人,根据史家 的考证,他比皇帝小近18岁 。也就是说,当查士丁尼于 45岁登基正式成为皇帝时, 普罗柯比刚刚出道。由于他 结识了当时杰出的军事将领 贝利撒留而受到重用,才华 得以施展。仕途的顺达和才 尽其用使他对查士丁尼的雄 才大略深感折服。 “事实上,普罗柯比如同 当时其他拜占庭地方贵族子 弟一样,为了获得仕途发展 的机会,极力争取进入帝国 政府,为此,他接受了系统 的贵族文化教育,并按照拜 占庭当□的规定全面接受法 律学习,在离凯撒里亚不远 的著名的贝利图斯(Bervtus) 法律学校中攻读法学,经过 四五年的学习,再进人君士 坦丁堡大学深造。系统的教 育使天资过人的普罗柯比很 快就成了一名辩护律师。特 别是他多才多艺,通晓多种 西亚语言,并擅长古典风格 的写作为他赢得了声名,他 的一些习作甚至成为低年级 同学的写作蓝本。 “5□7年.青年将军贝利 撒留被提升为帝国东部波斯 边境达拉要塞的统帅。这个 地区长期受到古代叙利亚文 化的影响,无论在民间还是 在官方文件中普遍使用叙利 亚语。由于普罗柯比通晓叙 利亚语,所以被任命为贝利 撒留的秘书兼法律顾问。从 此,普罗柯比开始其追随贝 利撒留的生涯,而后者也因 为其卓越战功权势日隆,此 后成为普罗柯比的保护人。 533年6月,贝利撒留被任 命为远征军**统帅,奉命 出征北非汪达尔王国。普罗 柯比作为其顾问也随军出征 ,成为这位杰出将领的主要 幕僚。由于他渊博的学识得 到贝利撒留的倚重,故与之 过从甚密,成为其家庭中亲 密的成员。甚至参与了他的 一些私人事务。 …… □后还要指出,正文中 多处出现的括号及其中的文 字,大多为普罗柯比本人所 加,因为他作为当时著名的 作家,在古风流行的时代, 刻意模仿古典作家,为了不 影响遣词造句讲求合辙押韵 以保持文字流畅的特点,使 用括号说明未尽之意是可以 理解的。英文译者在翻译时 只是部分地保留了作者原著 中使用的括号,但同时为了 正确反映作者原意,也在必 要时适当地加入了一些括号 。可惜的是,无论英文译者 还是中文译者都未能十分贴 切地将普氏那种合辙押韵的 散文风格翻译出来,因此希 腊原文的那种美感也难以表 现出来。就此而言,英文和 中文译者应该向《伊利亚特 》的译者罗念生和王焕生学 习,翻译不仅要做到“信’'“ 达”,还要“雅”。而所谓“雅 ”,又不仅仅是英文和中文 的通顺流畅,还要真正表现 出希腊原文特有的韵律之“ 雅”。这个世界性的难题还 是留给后人解决去吧。敬请 读者记住,普罗柯比在当时 人眼中并非历史作家,而是 修辞家和散文作家,是位才 气横溢的文人。 本书是根据哈佛大学出 版社1914年首次出版、 1996年重印的德温(H.B. Dewing)的希腊文英文对照 版
普罗柯比(Procopius,约公元500—约565年),是查士丁尼一世时代的修辞家和散文作家,是位才气横溢的文人。他的主要作品有《战史》(即本书《地中海战争史》)《秘史》《建筑》。他是一位地方贵族子弟,接受了系统的贵族文化教育,通晓多种西亚语言,并擅长古典风格的写作。
中文版前言
英译者序言
□□卷 波斯战争(上)
第□卷 波斯战争(下)
第3卷 汪达尔战争(上)
第4卷 汪达尔战争(下)
第5卷 哥特战争(上)
第6卷 哥特战争(中)
第7卷 哥特战争(下)
第8卷 哥特战争(尾声)
译后记
这部战争史由凯撒里亚的普罗柯比所撰,记载了罗马皇帝查士丁尼在位期间与东西方蛮族人之间的战争以及一系列相关史实。倘若史家不将他们记入史册,那么这些重大的事件就会因时光流逝而湮没于历史长河之中。普罗柯比认为,记载这些事件会是一件伟大的事情,它既能帮助同时代的人也能为后世子孙提供借鉴,说不定后人也会面临同样的困境。当人们准备发动战争或迎敌时,就可以从相似的历史事件中寻求帮助,获知古人在同样的战争中的结□,这样,他们至少就可以尽可能小心谨慎地制定计划,预见当前事件的进程与结果。此外,普罗柯比肯定自己完全有资格撰写这部历史,不为别的,单从他当时恰巧被任命为贝利撒留将军的顾问,从而成为其所属历史事件的亲历者这一点,就可以看出这部书正是上天赋予他的使命。他认定修辞需要睿智,诗歌需要创新,而历史则应当真实。根据这一原则,他准确地记载了历史人物的每一件善行或恶迹,从不文过饰非,即便那是他□亲近的人。
显然,人们一定能从这部书中找到□为重大辉煌的事迹,这些战绩要比其他我们所熟悉的战史更为非凡,只要他们愿意以事实为依据作出评判,而不是只以古人为荣,蔑视当今的成就。这类崇古的人把当代士兵说成“弓箭手”,却愿用□高贵的诸如“直接交手的战士”或“持盾牌者”一类的词语来称呼远古时代的士兵。他们认为,古人的勇猛没能为今人继承——这种观点实在轻率,与事实完全不符。他们从没想过荷马笔下的弓箭手就不幸地因源于他们技艺的称呼而受到嘲弄。他们既没配备马匹也没有矛和盾的保护。事实上,他们根本就没有护体装备;他们步行参加战斗,只能到处躲藏,或者以战友的盾牌为屏蔽,或者在小山丘上的墓碑后藏身。这样的躲藏在□□溃败时根本无法保护他们,更难以应对突袭之敌。尤其是当他们在空地上参与一场决定性的战斗时,他们还常常偷盗敌对士兵的东西。除了这些之外,这些弓箭手对箭术的练习敷衍了事,拉弓时也只把弓弦拉到胸前,他们射出的箭软弱无力,根本不会对敌人造成伤害‘川。这是过去弓箭手的表现。现在的弓箭手则大不相同,他们上穿束身甲,下挂护膝甲,头戴护盔,右侧吊箭袋,左侧悬佩刀,有人还随身佩带长矛,在肩部还有不带夹子的护肩,以保护脸部和颈部。他们都是经过专门训练的骑兵,纵马驰骋时也能准确地射中目标,也可以在追逐敌人或被追逐时射中目标。他们能把弓弦沿着前额拉到右耳的位置,拉满弦时射出的箭有足够的动力杀死敌人,任何铠甲都阻挡不住。尽管如此,仍有一些不考虑这些因素的人,他们尊崇古代,不相信现代的改良。即使存在这样的思想,但仍不能阻止我们从□伟大□令人瞩目的战争中涌现出的事迹得出的结论。这些战争的历史开始于遥远的古代,讲述的是罗马人和波斯人战争中的幸运、失败和胜利的历史。
第□章
(408年)当拜占庭帝国的皇帝阿尔卡狄乌斯(Arcadius)行将就木之时,他的幼子塞奥多西(Theodocius)尚未断奶。阿尔卡狄乌斯不仅为儿子的将来担忧,也为自己政权的不保而苦恼。他意识到,如果他将儿子托孤于某位大臣令其摄政,这无形中就培植了一个合法篡位的敌人,如果他让儿子自己统治帝国,那会让许多人觊觎皇位,在一个不懂事的小孩子那里如愿以偿地捞取利益,很快这些气焰嚣张的人就会反对政府,杀死幼主,谋夺皇位。在拜占庭没有任何亲人可以保护这个孩子,虽然这孩子远在□□□的伯父洪诺留(Honorius)可来帮忙,但眼下□□□一片混乱,洪诺留能抽身来这里的希望渺茫。此外,波斯的虎视眈眈也令阿尔卡狄乌斯寝食难安,他害怕这些蛮族人会欺负小皇帝,给罗马人带来无可挽救的伤害。当阿尔卡狄乌斯面对这一困境时,尽管他在其他事情上表现得并不精明,但在他与宫中某位学识渊博的顾问磋商或是获得了神灵的某种启示之后,阿尔卡狄乌斯制定了一个保全他儿子性命和皇位的计划。在他的遗嘱中,指定儿子为皇位继承人,指定波斯国王耶兹德戈德(Isdigerdes)为其小儿子的保护人。后来发生的事情证明了阿尔卡狄乌斯的远见卓识和识人有术。阿尔卡狄乌斯死后,这一私人安排作为国家意志公布,耶兹德戈德看到了这份文书,他为自己能在阿尔卡狄乌斯这样一个品格高尚的君主那里赢得这样的声誉而受宠若惊。波斯国王郑重考虑了阿尔卡狄乌斯的请求之后,采取了继续保持与罗马人和平相处、保留塞奥多西统治的帝国的决策,他给罗马元老院修书一封,同意作小皇帝的庇护人,并对任何阴谋推翻他的人兵戎相见。
当耶兹德戈德病逝时,塞奥多西已长大成人。(441年)继任的波斯国王瓦拉兰尼斯(Vararanes)率大军入侵罗马领土,虽然战斗中波斯人损失很小,但亦毫无斩获。拜占庭东部战区将军(General of the East)阿纳托利乌斯(Anatolius)被塞奥多西皇帝委任为和谈特使,他独自一人,未率一兵一卒步行来到波斯人的军营。瓦拉兰尼斯看到这位孤胆勇士,十分震惊,便向属下打听此人的身份,属下禀告说这是罗马人的将军。波斯国王被他的勇敢和坦率所打动,以