“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。
《今夜中午:傅浩译文自选集》是翻译家傅浩的译文自选集,本书采用中英对照形式,对具有特殊背景的作品,会以导读或注释的形式,对其中的关键词或者背景知识加以解释。本书不仅是文学欣赏、诗作阅读的好读物,也适合英语学习者和翻译学习者进行使用。
百年征程育华章薪火相
传谱新曲
翻译是文化之托命者。
翻译盛,其文化盛,如连
绵数千年的中华文明;翻
译衰,则其文化衰,如早
已隔世、销声匿迹的墨西
哥玛雅文化、印度佛教文
化。文化传承,犹如薪火
相传;静止、封闭的文化
,犹如一潭死水,以枯竭
告终。
翻译是思想的融通、心
智的默契、语言的传神。
化腐朽为神奇是翻译的文
学性体现,化作利器来改
造社会与文化乃是翻译的
社会性体现。前者主要关
注人性陶冶和慰藉人生,
个性飞扬,神采怡然;后
者主要关注社会变革和教
化人伦,语言达旨,表述
严谨。在清末的两类译者
中,代表性人物是林纾和
严复。林纾与他人合作翻
译了180余部西洋小说,其
中不少为世界名著,尤其
译著《茶花女》赢得严复
如下称赞:“孤山处士音琅
琅,皂袍演说常登堂。可
怜一卷茶花女,断尽**
荡子肠。”1严复则翻译了大
量西方的社会学、政治学
、经济学、法学、哲学等
方面的著作,是中国近代
重要的思想启蒙家,其译
著《天演论》影响尤为深
远。该书前言中提出的“信
、达、雅”翻译标准对后世
影响很大。严复本人也因
此被誉为中国近代史上向
西方国家寻找真理的“先进
的中国人”之一。
此后百余年,我国出现
了一大批优秀文学翻译家
,如鲁迅、朱生豪、傅雷
、梁实秋、罗念生、季羡
林、孙大雨、卞之琳、查
良铮、杨绛等。他们的翻
译作品影响了一个时代,
影响了一批中国现当代文
学家,有力地推动了中国
现当代文学的创新与发展
。
余光中先生有一段关于
译者的描述:“译者未必有
学者的权威,或是作家的
声誉,但其影响未必较小
,甚或更大。译者日与伟
大的心灵为伍,见贤思齐
,当其意会笔到,每能超
凡入圣,成为神之巫师,
天才之代言人。此乃寂寞
译者独享之特权。”1我以为
,这是对译者最客观、最
慷慨的赞许,尽管今天像
余先生笔下的那类译者已
不多见。
有人描述过今天翻译界
的现状:能做翻译的人不
做翻译,不做翻译的人在
做翻译研究。这个说法不
全对,但确实也是一个存
在的现象。我们只要翻阅
一些已出版的译书就不难
发现词不达意、曲解原文
的现象。这是翻译界的一
个怪圈,是一种不健康的
翻译生态现象。
作为学者、译者、出版
者,我们无法做到很多,
但塑造翻译经典、提倡阅
读翻译经典是我们应该可
以做到的事情,这是我们
编辑这套丛书的初衷。编
辑这套丛书也受到了漓江
出版社的启发。该社曾开
发“当代著名翻译家精品丛
书”,出了一辑就停止了,
实为遗憾。
本丛书遴选了12位当代
有影响力的翻译家,以自
选集的形式,收录译文、
译著片段,集中反映了当
代翻译家所取得的成绩。
收录译文基本上是外译中
,目前,外国语种包括英
语、俄语、法语、德语、
西班牙语、日语。每本书
均有丛书总序、译者自序
,每部分前有译者按语或
导读。译丛尤其推崇首译
佳作。本次入选的译本丛
书可以视为当代知名翻译
家群体成果的集中展示,
是一种难得的文化记忆,
可供文学和翻译爱好者欣
赏与学习。
如今,适逢中国面临百
年未有之大变局之际,中
译出版社的领导高度重视
,支持出版“我和我的翻译”
丛书,可以视为翻译出版
的薪火相传,以精选译文
为依托,讲述中国翻译的
故事,推动优秀文化的世
界传播!
罗选民
2021年7月1日于广西大
学镜湖斋
傅浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业,文学博士。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员;中国作家协会会员。
著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。
译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾梁实秋文学奖译诗奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一辑 英译汉
英国抒情诗廿四首
叶芝诗四首
但恩诗五首
乔伊斯诗二首
二十世纪英语诗十七首
沃尔科特诗三首
艾略特诗十一首
威廉斯诗七首
莎士比亚戏剧一出(选场)
乔伊斯随笔一组
叶芝短篇小说一篇
法雷尔短篇小说一篇
贝茨短篇小说一篇
第二辑 汉/日译英
唐诗三首
徐志摩诗三首
徐志摩散文一篇
日本俳句三句
第三辑 其他语种译汉
《阿摩卢百咏》选(四颂)
《长老尼偈》选(四颂)
马希亚尔诗六首
龙沙诗一首
勒韦尔迪诗四首
海涅诗二首
日本俳句选(四十四句)
傅浩著译存目