本书阐释了应用翻译的基本原理和方法,覆盖科技、商务、法律、新闻、广告、旅游、政论翻译等领域。
“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等数个板块,贴近翻译专业本科学生的需要与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
《英汉-汉英应用翻译综合教程(第二版)》以功能目的论为指导,阐释了应用翻译的基本原理和方法,覆盖科技、商务、法律、新闻、广告、旅游、政论翻译等领域。第二版更新了语料,增加了第十三章网络与翻译,能更好地满足新时代应用翻译的教学需要。
章 总论
节 翻译主体
第二节 翻译教学
第三节 翻译伦理
思考题
第二章 实用文体与翻译
节 实用文体与文体学
第二节 实用文体的体系
第三节 实用文体的主要特征
第四节 实用文体的翻译要求
思考题
第三章 功能目的论与应用翻译
节 功能目的论简介
第二节 功能目的论与等值论
第三节 删减与改写
第四节 功能目的论与应用翻译
第五节 翻译目的与翻译策略
思考题
第四章 译品的类型
节 全译
第二节 节译
第三节 改译
第四节 编译
第五节 摘要(译)
第六节 综译
练习题
第五章 科技翻译
节 科技语域的类别与层次
第二节 专用科技文体
第三节 普通科技文体
第四节 译文的得体
第五节 篇章的翻译
练习题
第六章 商务翻译
节 文体特点
第二节 翻译原则
第三节 翻译举要
练习题
第七章 法律翻译
节 翻译要求
第二节 常用译法
第三节 存在的问题
练习题
第八章 新闻翻译
节 语言特征
第二节 译技讲解
第三节 拙译举隅
第四节 佳译赏析
练习题
第九章 广告翻译