在路易-拿破仑的政变中蒙冤被捕、流放七年之后,瘦削落魄的弗洛兰逃回巴黎,投奔弟弟。性情憨厚的弟弟葛吕与精明能干的弟妇荔莎在中央菜市场经营一家生意红火的熏腊店,过着安逸富足的中产阶级生活。而弗洛兰仍想改变现有社会秩序中的剥削与不公,暗中谋画一场革命行动。两种截然不同的政治观念在同一屋檐下不断摩擦,菜市场里形形色色的人们都将参与或见证一场激烈冲突……
《饕餮的巴黎》是左拉二十卷巨著《卢贡-马卡尔家族》的第三部。整套小说通过一个家族再现了法兰西第二帝国时期的历史,全面而深刻地表现了第二帝国反动而腐朽的本质。其中《饕餮的巴黎》主要以当时的经济现象与市民阶层为题材,巴黎中央菜市场的饕餮情状即大资本与大企业的象征。
同时,这也是一部在世界文学史上都罕见的以菜市场为主要环境的长篇小说。左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读
法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序
◎李青崖先生(18861969)是我国从法语原文翻译法国小说的人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
◎李青崖译文集的每部作品均附作者画像藏书票。
◎本套书均为插图版。《饕餮的巴黎》共40余幅插图,取自1879年法文版,贴合当时法国社会风貌。
◎为了写《饕餮的巴黎》,左拉从各个角度记下菜市场一天24小时、各种天气条件下的情况。他还在看守长的陪伴下参观过地窖,爬上过屋顶,并在巨大的市场里过了一夜,以观察凌晨时菜贩是怎样到来的。他还到警察厅了解菜市场的内部组织,抄下规章制度。所以小说才能将菜市场的各个方面写得如此生动传神。
◎这是一群安分守己的良民举报一个革命者的故事,集中展现了不同政治观念、时代意识之间的种种纠葛。
埃米尔左拉(Émile Zola,18401902)
19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家、自然主义文学的领袖。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。
代表作为《卢贡-马卡尔家族》,包括20部长篇小说,1000多人物,以前后五代人的人生经历为线索,描写第二帝国一个家族的自然史和社会史,是继巴尔扎克《人间喜剧》之后的又一座文学丰碑。其中包括被后世熟知的经典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等,《饕餮的巴黎》是第三部。
左拉去世后,法国政府为他举行了国葬,并将其骨灰移入先贤祠。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为清末修塘人,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。