本书共包含十二章,对英汉文化进行了细致的比较并且探讨了英汉文化的翻译问题。第一章概述了文化和翻译的基本问题;第二章探讨了文化差异下英汉翻译的原则和策略;第三章对英汉词汇、句式、篇章和修辞翻译进行分述;第四章到第十二章围绕英汉语言文化的对比与翻译进行分析,包括词汇文化、语句文化、篇章文化、语用文化、修辞文化、习语文化、典故文化、数字文化、习俗文化等。
第一章 绪论
第一节 文化与翻译
第二节 中西文化对语言的影响
第三节 中西语言交际比较
第二章 文化差异下的英汉翻译
第一节 词汇空缺与文化翻译误区
第二节 文化差异下英汉翻译的原则
第三节 文化差异下英汉翻译的策略
第三章 英汉翻译策略分论
第一节 英汉词汇翻译
第二节 英汉句式翻译
第三节 英汉篇章翻译
第四节 英汉修辞翻译
第四章 词汇文化对比与英汉翻译
第一节 词汇文化对比
第二节 词汇文化英汉翻译
第五章 语句文化对比与英汉翻译
第一节 语句文化对比
第二节 语句文化英汉翻译
第六章 篇章文化对比与英汉翻译
第一节 篇章文化对比
第二节 篇章文化英汉翻译
第七章 语用文化对比与英汉翻译
第一节 语用文化对比
第二节 语用文化英汉翻译
第八章 修辞文化对比与英汉翻译
第一节 修辞文化对比
第二节 修辞文化英汉翻译
第九章 习语文化对比与英汉翻译
第一节 习语文化对比
第二节 习语文化英汉翻译
第十章 典故文化对比与英汉翻译
第一节 典故文化对比
第二节 典故文化英汉翻译
第十一章 习俗文化对比与英汉翻译
第一节 习俗文化对比
第二节 习俗文化英汉翻译
结语
参考文献