译本序(第二部)
《小妇人》一书在国内有多个译本,人民文学出版社的这个译本于二〇〇五年一月出版,一些年来,不断有人问及,出版社何以只以此半部书面世。对此,本书的作者其实已经作了回答《小妇人》的原著,初发表于一八六八年,是单行本的形式,路易莎·梅·奥尔科特在书中结尾的后一句话是这样写的:好了,梅格、乔、贝丝和艾美就此谢幕了。帷幕是否还会再拉开,全看诸位对这出叫做《小妇人》的家庭剧反应如何。
所以,这个译本本来只是针对一八六八年的那个初版版本。奥尔科特有些美式摸着石头过河的意思,视销售情况,随时准备谢幕。自然,小说出版后,大获成功,她旋即又于一八六九年发表《好妻子》,对四姊妹后来的生活作了交待,并于书前注明,此为《小妇人》的第二部,但也是单行本的形式。再后来,有出版社将两书合二而一,以《小妇人》总其名,分别标为部和第二部。
因此,书就有了两种读法。一是只读部,因为此书到此封笔,本身也是完足的,尽管留下悬念,比如梅格与布鲁克如何展开他们的婚姻生活?乔与劳瑞是否能终成眷属?骄傲、任性的艾美长大后如何立身处世,让人怜爱的贝丝能不能度过生命中的那个劫数?不过,留下些悬念也好,文坛本不乏不了了之的事情,但奥尔科特是深爱她笔下的主人公的,应当不会轻易丢下,况且书中的乔就是她自身。此外,也还有其他考虑,其在一八六九年的一则日记中写道:偿清了所有的债务……感谢上天!显然这上下两部书给她带来了可观的收益。此后,她又写出了《小男生》(一八七一年),描述乔与她的教授丈夫在梅园的慈善学校里与孩子们的日常,以及《乔的男孩们》(一八八六年),描述梅园的孩子们后来的成长,连同《小妇人》的和第二部,对笔下相关人物一一描摹,庶几不致来无影,去无踪,如此构成了她的《小妇人》系列。而这第二种读法就是将两部书一路读下去,或许每个人都能从中看到从小到大,我们自己的一些身影。
还是说回到《小妇人》的第二部。此卷仍然是围绕马奇家的四姊妹来写,此时,她们已经不复少年,开始走上社会,需要成家,立业,学会应对生活,甚至还要直面生死。她们见识了更大的世界,也遇到更复杂的问题,善恶是非,成败顺逆,时时刻刻都在考验她们。作者就此展开,塑造了那个时代的女性众生相,梅格嫁为人妇,相夫教子,是一种贤妻良母的形象,乔则不甘与时俯仰,以新女性的面貌努力奋斗,后争得了独立自主的地位,艾美依违二者之间,一边追求个人的理想,一边循例跻身上流社会,终嫁入豪门,结局也算圆满。而书中的贝丝之死,却是出乎我的意料的,我曾以为,作者如有下文,会在山重水复之处,翻成柳暗花明,不料作者终仍是忍心不顾,让这个书中惹人怜爱的小妹夭亡。后来想想,死生之义大矣哉,作者在上下两卷中,写了尽多生之活泼,而死亡,终归是人人都要面对的问题。作者专立一章,铺叙贝丝之死,祝愿生者坚强,逝者安息,二者合在一起,完整表明了她的生死观。不过,译至此处,仍然让我有惨痛之感。
如此这般,四姊妹的面貌,也渐次更趋丰满。不过,问题的发生、展开与解决,还是循着上卷的路数,有时不免给人重复的感觉,书中的宗教训诲,也失之刻意,不过那时,美国立国不久,清教文化正浓,作者悲天悯人,济世救众的传道者情怀,倒也不难理解。要在作者毕竟受其父亲和父亲的好友梭罗、霍桑、艾默生的熏陶,不致走入偏执,始终保持了文学家的格局。一些关节处,写得更是鲜活,灵动,让人能饶有兴味地读至终篇。
我是在三年前应人民文学出版社之约,翻译《小妇人》一书的第二部分的,二〇一九年动笔,拖拖沓沓,二〇二〇年春到瑞士的日内瓦,始努力加快进度。回顾二〇〇四年春在奥地利的维也纳翻译此书的部分,数月完成,已经过去了十五六年,此刻再补续篇,虽然同为春光明媚之时,青山碧水之地,但正当大疫之年,世事难问,心情不复当年的那份轻松,公事之余,或急或缓,时作时辍,译稿竟至拖沓了近乎两年,人民文学出版社的朋友们,给了我许多宽容,在此谨致谢意,其余就留待热爱,牵念书中主人公的读者们批评指正。
贾辉丰
二○二一年十月
|