本书是我国第一本以搜索为主题内容的翻译实用教程, 包括三大主题: 搜商的内涵与意义、搜商的五大模块、搜商和信息技术的结合。本书论述了在翻译技术应用的大背景下, 搜商已成为翻译能力的重要元素, 并论述了搜索在翻译中的重要作用; 呈现了搜商的定义, 并分析其内涵和构成; 阐述了搜索资源和搜索内容的变通, 搜索资源解决了用什么工具搜的问题, 搜索内容解决搜什么的问题; 结合项目实例, 分析了搜索方法的灵活变通; 分析了信息甄别和批判性思维对提高搜商的重要性, 剖析了计算机辅助翻译软件的高级搜索功能和应用场景, 并探索了通配符、宏和正则表达式在翻译实践中的应用场景和策略。
本书可作为翻译搜索工具与方法的实践基础教材。
搜索似乎是人人都会的技能。但要搜得快、搜得准, 却不是容易之事。搜索是翻译中的高频行为, 各种专业领域的翻译都离不开搜索。搜索能力是翻译能力的核心元素,这一点已得到译界的广泛认同。但在翻译课程体系设置中, 还没有受到足够重视。绝大多数开设翻译本科和翻译硕士的高校都未开设类似课程, 大多数学生也从未接受过专门的搜索培训。许多院校倾向于翻译+专业的培养模式, 例如法律翻译、医学翻译、财经翻译等等不一而足。这不失为一种可贵的尝试。不过也多少有点头痛医头、脚痛医脚的意味。要知道译者在翻译中接触的专业知识五花八门, 即便专攻某一领域的译者, 也不可避免要遇到本领域之外的专业知识。让学生译者学习专业知识, 来弥补知识的短板,这既不现实, 也抑制了学生的发展潜力。所谓授人以鱼不如授人以渔。比起学习浩瀚繁难的专业知识, 如何快速找到所需信息, 知道在哪里搜、搜什么、用什么方法搜, 这些技能的掌握不仅更加重要, 也更加实际。因此, 对于迫切希望提高翻译能力的学生译者而言, 提高搜索能力要比专业知识的学习更为重要、更切实际。
一、缘起
回忆起来, 有三件事情促成了我著书的想法。
第一件事是我在大学期间, 恩师曹明伦的言传身教。尽管时隔多年, 不少细节依然仿若昨日。记得有一个翻译案例, 原文为:Oh, is it the place with the big lions out in front? (指芝加哥艺术学院门口有big lions)在翻译big lions 时, 曹老师遇到了两个主要障碍。其一, 这是什么样的狮子? 石狮、铁狮、铜狮, 还是其他? 其二, 有几只狮子? 两只、三只、一群, 还是一排两排呢? 原文只用了复数, 对具体数量却未作说明。因此, 初译文作了技术化处理。后来曹老师利用访问美国的机会, 专程参观了这家学院, 亲眼确认了门口赫然伫立着一对青铜狮像, 还特意合影留念。当他在课堂上展示照片时, 给我的震撼可想而知。网络时代的我们, 固然不必亲赴美国考察狮子有几只, 只要鼠标轻轻一点, 就能搜到芝加哥艺术学院的图片视频。但这件事使我认识到, 要做好翻译, 研究考证十分重要。就算译者博学多识、学富五车, 也必须善于搜索、勤于搜索。
我问曹老师, 翻译诗歌找不到韵词怎么办? 他让我去查十三辙。我好奇他的译文词汇为什么这么生动而丰富, 他甩给我一本《同义词词林》。类似的故事还有很多。慢慢地我体会到译者就像精工良匠一样, 尺锯锤刨、斧锉钻凿, 必须样样俱全。要成为优秀译者, 就要拥有十八般武器。现在网络将这些行业武器汇集在一起, 译者毫不费力就能随时随地调用这些武器。工欲善其事, 必先利其器。不过, 光有器是不够的, 还要善于利用器。这里的关键就在于搜索能力的培养。
第二件事是2011 年我在北京大学访学期间, 旁听了王华树老师的计算机辅助翻译课程。其中有一节课是翻译与搜索。这启发了我在后面的翻译实践与教学中, 更多地关注翻译与搜索。第三件事是在大量的翻译实践中, 我通过搜索解决了许多翻译疑难, 积累了不少搜索的应用场景和技巧。另外, 在长期的翻译教学中, 我遇到了不少学生普遍犯错的翻译案例, 这些错误本可以通过网络搜索来解决的。归结个中原因, 大抵是学生缺乏搜索的意识, 导致他们根本不去搜索, 又或者缺乏搜索的方法和技巧, 以致搜索效果不佳。我意识到要提高学生的翻译能力, 加强搜商培养很有必要。大约从2014 年开始, 我从翻译课程中抽出两到三次课, 讲授翻译与搜索, 培养学生的搜索意识和搜索能力, 最后也收到了不错的反响。
在教学中不断思考, 在实践中不断积累, 平时也注意收集研读相关文献, 慢慢地关于搜商的思想逐步酝酿形成了, 由此也萌生出了写书的想法。2015 年, 我草拟了一个《翻译与搜商》的书稿目录, 发给王华树老师, 请他提修改意见。王华树老师彼时正在组建团队编写《翻译技术教程》, 其中有一章与搜索相关, 还没有合适人选, 于是邀请我参加。我欣然应允。在这个契机之下, 两万余字的书稿很快完成了。关于搜商的思想也在其中基本呈现出来。但囿于篇幅和时间限制, 很多想法并没有充分展开。本书的出版是搜商思想的完整呈现。鉴于国内还缺少一部专门的翻译与搜索类教程。期待本书的出版能够抛砖引玉, 进一步丰富和完善我国的翻译课程体系。
二、关于本书的使用
本书融合了我多年翻译教学与翻译实践的积累、反思和总结。希望为广大有志于开设相关课程的高校教师增加一种选择, 同时也为广大翻译爱好者和职业译员增加一种专业读物。本书既可以独立用作相关课程的教材, 也可以作为翻译实践类课程的补充。
三、致谢
本书在写作过程中, 得到了学界和译界同仁的大力支持。在此特别要感谢王华树教授、王少爽教授、李南哲博士、李建勋先生、刘劲松先生、朱小二先生等。他们有的提供参考资源, 有的提出中肯建议, 有的提供翻译案例, 没有他们的鼓励和帮助, 本书不可能顺利完成。我还要感谢2014 年以来, 我教过的本科学生和研究生, 本书付梓离不开他们的贡献。当然我必须要感谢本书的编辑———彭喜英和李海波, 两位的严谨认真为本书增色不少。
四、余语
网络是动态的资源, 其内容可能扩充, 可能变更, 也可能删除。这导致部分检索资源可能失效或发生变动, 部分检索过程也可能无法完全复原。读者朋友在阅读使用本书时, 请注意甄别。虽然本书筹划了很长时间, 但囿于学识有限, 成书仓促, 不足之处在所难免, 恳请各位方家不吝指正。
张成智
2022 年初春于保定
张成智,男,汉族,1979年出生,马来西亚理科大学翻译学博士,副教授,硕士生导师,河北大学外国语学院MTI中心执行副主任,河北省翻译协会常务理事、中国翻译协会本地化服务委员会理事。主持省级课题3项,全国MTI教指委课题2项,发表学术论文20余篇。出版英文专著1部、编著1部,参编教材2部,出版译著6部。研究方向:翻译技术、应用翻译。
目录
第1 章 搜索与翻译能力
1. 1 翻译学技术转向与翻译能力再定义
1. 2 搜索与翻译能力
1. 3 译员搜商调查
1. 4 搜索在翻译中的功能与必要性
1. 5 网络搜索是大脑的延伸
第2 章 译员的搜商现状与养成
2. 1 搜商定义
2. 2 搜商的构成
2. 3 译员搜商的现状
2. 4 善思、善辨、善查
第3 章 用什么搜索? ———资源篇
3. 1 搜索引擎
3. 2 在线词典与词典管理
3. 3 在线语料库
3. 4 机器翻译
3. 5 数据库
3. 6 术语库
3. 7 利用自制记忆库搜索
第4 章 搜索什么? ———内容篇
4. 1 背景知识
4. 2 搭配
4. 3 平行文本
4. 4 图片
4. 5 专有名词
4. 6 专业术语和新词的翻译
4. 7 双语例句
4. 8 搜其他语种
4. 9 搜索解决方案, 培养技术思维
第5 章 如何搜索? ———方法篇
5. 1 布尔逻辑
5. 2 检索词
5. 3 检索语法
5. 4 检索技巧
第6 章 批判性思维、信息甄别和碎片知识管理
6. 1 批判性思维
6. 2 翻译判断力
6. 3 信息甄别
6. 4 反向验证
6. 5 碎片知识管理
第7 章 计算机辅助翻译(CAT) 工具与搜索
7. 1 翻译中的搜索和替换
7. 2 句段筛选与去重
7. 3 记忆库搜索
7. 4 术语库的搜索和替换
第8 章 通配符、宏和正则表达式
8. 1 通配符及其在翻译实践中的应用
8. 2 宏的录制及其在翻译实践中的应用
8. 3 正则表达式及其在翻译实践中的应用
参考文献
技术转向给翻译学带来了广泛而深远的影响。它给翻译行业带来了巨大的变革。在当代翻译市场, 翻译工作的每个流程都离不开翻译技术的辅助, 翻译技术的出现甚至改变了翻译的流程乃至商业模式等。从字数统计、报价、译前处理、翻译项目管理、术语提取、术语管理、翻译质量保障到译后处理等, 翻译技术已经在当代翻译行业中发挥重要的作用。依靠翻译技术的帮助, 不同语言对的译者即便身处地球的不同角落, 也可以共同完成某个翻译项目, 分享各自的翻译记忆和术语库。
一个显著的变革就是翻译实践模式的改变。在漫长的人类历史长河中, 翻译一直是完全由人工完成的。20 世纪90 年代, 计算机开始得到广泛应用。如今, 绝大部分翻译都是在计算机上完成的。进入21 世纪, CAT 日趋流行。它大幅提高了翻译速度, 保障了翻译质量, 适应了世界经济一体化的趋势, 满足了市场的庞大需求。从人工干预的角度来看, 现在的翻译几乎都是在计算机辅助下的翻译行为(陈善伟, 2012: 2)。译者靠一支笔、一张纸工作的时代已经远去了。仅仅通过翻阅字典和相关纸质材料就能胜任翻译工作的时代已经一去不复返。计算机辅助翻译的时代已经来临。
翻译实践模式的改变也改变了翻译能力的内涵。王华树(2016: 121-157) 首次系统论述了翻译技术能力, 他指出: “翻译技术能力是翻译能力的重要拓展。” 在信息技术时代, 译者需要加强自身翻译技术能力, 高校和培训机构应当培养具备翻译技术能力的翻译人才。翻译能力在过去主要指译者的双语能力和跨文化能力。随着CAT 工具在翻译实践中的广泛应用, 译者应用翻译技术的能力变得日益重要。未来的翻译将取决于两个因素: 译者掌握翻译技术的能力和翻译技术的发展。一名优秀的译者不仅应当具备相应的双语能力、跨文化能力, 还应当掌握相当的翻译技术, 以提高其翻译效率和质量, 进而提高其翻译产出。这对于译员培训以及翻译教学也产生了巨大的影响, 如教学目标、教学方法、课程设计和考核等。翻译技术能力包括计算机基本应用能力、信息检索能力和计算机辅助翻译技能(王华树, 2016)。翻译技术能力是信息化时代语言服务行业对职业译者提出的新要求, 是对传统翻译能力概念的重要拓展。信息检索能力即搜索能力, 它是翻译技术能力的重要组成部分, 必然也是翻译能力的应有之义。遗憾的是, 搜索能力是以往翻译能力的定义中常常忽视的一点。
由此可见, 随着网络时代的发展和大数据时代的来临, 越来越多的学者将搜商纳入翻译能力的范畴。PACTE 团队(2005) 认为翻译能力包含双语能力、语际能力、翻译知识、工具使用能力、策略能力、生理心理能力这六大方面。工具使用能力、策略能力、生理心理能力都是对传统翻译能力进行的新拓展。其中, 工具使用能力主要是指在翻译中应用资料、信息和技术(词典、百科全书、语法书、文体书、平行文本、电子语料库、搜索引擎等) 的知识。G?pferich (2009) 提出的翻译能力模型中涉及了工具和研究能力。该能力具体是指使用传统和电子工具辅助译者进行翻译工作的能力。这与PACTE 团队(2005) 所提出的工具使用能力异曲同工。EMT 专家团队(2009) 认为翻译能力包括翻译服务提供能力、语言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、主题能力和技术能力。其中, 信息挖掘能力包含了译员应该知道如何使用工具和搜索引擎获取所需信息这一方面。而技术能力具体是指了解并使用各种工具辅助译者进行翻译的能力。
可见, 无论是PACTE 团队(2005) 的工具使用能力, 还是G?pferich (2009) 的工具和研究能力, 乃至EMT 专家团队(2009) 的信息挖掘能力和技术能力, 都和译员的搜商有着密切的关联。Hirci (2013) 指出信息技术与传播技术对翻译实践有着重大的影响, 并且随着时代的发展, 互联网这一电子工具在翻译工作中的使用率日益提高。由此不难发现, 工具能力已开始进入翻译能力讨论范畴, 并且同时也出现了一些对工具能力本身的讨论。但这些讨论都仍未明确提及搜索能力的概念和范畴, 更没有较为深入的研究和探讨。
搜者, 寻找也。索者, 寻找也。搜索, 即仔细寻找之意。搜索是译者在翻译过程中的重要行为。译者之所以会产生搜索行为, 往往是在解决任务时遇到本身不熟悉的概念或者问题, 由此产生了对特定信息的需求。网络搜索技术是指利用信息技术和技巧, 借助各种网络资源, 查找和筛选信息的技术。对网络搜索技术的掌握程度是衡量译员翻译能力的重要维度之一。
国际数据集团(IDC) 的研究表明, 2009 年全球的数据量为0. 8ZB, 2010 年增长为1. 2ZB, 而2020 年全球产生和复制的数据量将超过35ZB, 即375 亿TB, 是2009 年的约44 倍(Gantze, 2010)。随着计算机与互联网技术的飞速发展, 海量的信息和数据如洪水般席卷全球。近20 年来, 人类生产的信息总量已经超过自人类产生以来100 万年生产的信息总和。在大数据时代, 网络信息呈爆炸式增长, 网络信息不仅五花八门, 不可计数, 且动态发展, 不断产生和更新。人们能接触到的数据和信息数量之多、种类之广、更新速度之快, 已经远远超越了人类历史上的任何时期。翻译的需求在不断增长,翻译的领域在不断拓宽, 对翻译的时间、速度和质量要求也在不断提高。这些都对翻译工作者在当下数以ZB 计的数据信息中, 快速准确地获得自己所需的信息和知识的能力提出了严峻的挑战。
这里面蕴含了两条信息: 其一, 网络既然提供了这么海量的信息, 译者为什么不能善加利用呢? 其二, 网络的信息如此庞杂, 译者怎样才能快速精准地找到所要的信息呢?