一个干净明亮的地方(一个短篇,就是一个世界,海明威短篇小说选)
定 价:48 元
本书为海明威作品精选集,收录海明威经典短篇十三篇。 同名小说《一个干净明亮的地方》象征失落的一代(即迷惘的一代)所期待的乐园,其中一段充满空字改写《主祷文》的意识流独白,不仅在形式上点出语言本质的空无,而且揭露了西方世界系以维持的道德、哲学、宗教价值观早已随着战争而崩溃,徒留一片巨大的荒原。詹姆斯·乔伊斯亦赞许海明威:他(海明威)让阻隔于文学与生命之间的面纱消失了,这是每一个作家奋力想做到的事。你读过《一个干净明亮的地方》吗?大师之作呀!真的,这可是有史以来写得ZUI好的一篇短篇小说。
你有青春、自信,还有工作。你什么都有。 那你又缺了什么? 除了工作,我什么都没有。 时代巨轮不断向前推动,我们只能奋力追赶,深怕一时不察就被抛在后头。 海明威在上一个世纪写下了除了工作,我什么都没有,而这个世纪的我们,又拥有了什么? 在本书同名小说《一个干净明亮的地方》里,海明威用简单的文字,打造出文学史上十分重要的一家咖啡店,在那里,有一位年轻服务生,一位年长服务生,一位自杀未遂的老先生,还有足以抵抗生命中所有空无、痛楚的光明与秩序。 世物皆空,人也不例外。需要的,不过是光,还有某些程度的干净与秩序罢了。 ◎赞誉:你读过《一个干净明亮的地方》吗?真是杰作!真的,这可是有史以来写得ZUI好的短篇小说。詹姆斯·乔伊斯 ◎编排:收录海明威经典短篇十三篇,包括海明威尤为钟爱的《一个干净明亮的地方》《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》《白象似的群山》等,又收录《印第安人的营地》《三声枪响》《杀手们》等,序列式呈现一个人经历的小孩子、青少年、结婚、生子、丧偶、衰老的成长阶段。《一个干净明亮的地方》置于本书结尾,每一次往后翻页的动作,都是向着光走的隐喻,希望读者真能随着海明威的故事,抵达一个干净明亮的地方。 ◎附录:文末附录海明威十事及译后记让我们向着光走,细数海明威生平重要事件,明晰译者翻译策略,更懂海明威笔法。 ◎装帧:全书顺纹,舒适小开本,方便易携;版式舒朗,无压迫感;内文采用米黄色胶版纸,柔和护眼;封面特种纸,护封Soft white 绵白搭配内封Dark blue暗夜蓝,棉质触感。
译后记:让我们向着光走 编辑一本小说精选集,就像是录制一张mixtape(混音带)。 高中的自己,喜欢使用手提CD音响,为心爱的朋友录制mixtape,心里想着:第一首要放什么歌?是不是应该有序曲?哪个地方应该要有转折的感觉?要怎么接快歌? 更重要的问题则是:要挑什么歌?顺序又该怎么排? 收录哪些作品? 这是一本介绍海明威作品的精选集,除了必须收录经典作品(主打歌)之外,势必也需要一些能够反应创作者不同面相的小品(B面歌曲),透过适当的排列,让新读者建立对海明威作品的印象,也唤醒旧读者的印象。 正式编译海明威短篇杰作选《一个干净明亮的地方》之前,我参考海明威《首辑四十九篇故事》的序文,先收入海明威个人最钟爱的短篇小说,包括《一个干净明亮的地方》《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》《在异乡》《白象似的群山》《世界的光》,作为本书的骨干。 至于序列,则呈现一个人经历的小孩子、青少年、结婚、生子、丧偶、衰老的成长阶段。为此,我再选入《印第安人的营地》《医生夫妇》《三声枪响》《杀手们》《一则很短的故事》《雨中的猫》《艾略特夫妇》《等了一整天》等作品。开场先安排连续五篇以尼克为主角的故事,强化序列的结构,接着,仿佛玩RPG(角色扮演)游戏的分支路线,男主角有了不同的际遇:女友意外怀孕、上战场、被抛弃、结婚(不)快乐、丧偶等。无论如何,每一个故事的主角终将向着光走…… 向着光走? 确定要做这一本书的当下,我便决定以《一个干净明亮的地方》作为书名,并将之安置在本书的最末一篇,让每一次往后翻页的动作,变成向着光走的隐喻。希望读者真能随着海明威的故事,抵达一个干净明亮的地方。 关于翻译策略 海明威的语句,多数十分精简,也因为句子短又多,所以主词(人名、代名词)容易重复,读者阅读时,势必得在句子之间稍做停顿。幸而他坚持不用深奥、抽象的字词,再加上他精于使用and、then等字词,让独句得以产生在时间线前后延伸的感觉,这些停顿也因此变成值得玩味的地方,完全符合冰山理论的要求。翻译短句时,我倾向于维持原文的断句,除非必要不用逗点。 然而,海明威也有长得十分吓人的句子,例如《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》中,一段描述麦康伯出发狩猎的过程,一个句子便超过七十个词。在这种状况之下,便透过逗点及拉长句子的方式,来维持原文让人喘不过气来的感觉。 海明威本身也是一名旅行家,作品中经常夹杂如意大利语、西班牙语等外国语言,这也让每一篇具有异国设定的作品更加真实。翻译时,我也采取相同策略,将外国语列入中文语句中,页下搭配注释以应读者需求。 比较特殊的一点,便是动物的代名词,尤其是《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》中,海明威对于被猎的狮子与野牛都使用英文的he取代it,此外,甚至在某些段落以狮子的视角观看主人翁,仿佛是两位准备猎杀对方的人。这也反映了海明威身为猎人的价值观。因此翻译本书时,面对动物,我也按照海明威的选择来决定用他或它。 翻译过程中,经常遭遇难题,感谢枚绿金老师提供建议,挚友陈婉容、郭正伟提供校订、润饰、语气修改等协助,让这本书变成了现在的模样,容我在此致上谢意。翻译是一门大学问,新手上路还需多加磨炼,烦请不吝指正,谢谢。 译者/编者 陈夏民
[ 美 ]欧内斯特·海明威(18991961) 一位着迷于倾听的硬汉。他倾听自然、倾听社会、倾听他者,也因为听得见众人听而不闻的声音,他格外厌恶例如神圣、光辉、牺牲等过于抽象的大字,说这些字难以入耳,令人难耐。他创作时总要删除那些字眼,透过精简、拟真的风格,让故事中的角色全都平易近人,栩栩如生。如此的执着,也演变成他终身奉行的冰山理论:显现的一角之外,应该还有八分之七留在水面下。任何一清二楚的地方都应该删去,只有看不见的地方才能够巩固这一座冰山。 海明威一生中ZUI熟悉的声音,或许是枪声。他曾远赴西班牙、古巴、非洲等地,参与战事或狩猎,也曾经历重伤,濒临死亡。但无论伤得多重,他总重新站起来,如同他故事中的男性角色一样:一个人能够被摧毁,但不能被打败。晚年,创作压力、酗酒问题,以及家族遗传的精神疾病,让这一位硬汉作家数度进出病院,生不如死。在即将迎接六十二岁生日到来的前夕,一把猎枪朝着海明威的头部发射,无论那是自杀或是意外走火,那一声枪响,便是这一位着迷于倾听的传奇小说家,所听见的ZUI后的声音。 别人说话时,每个字都得听进去。大多数的人都不愿倾听。海明威 译者 陈夏民 先后于桃园高中、东华大学英美语文学系、创作与英语文学研究所创作组毕业,曾旅居印尼,译有海明威作品《太阳依旧升起》《我们的时代》等。现于台湾桃园从事出版实验计划逗点文创结社,依旧相信热血与友情,也还相信爱。
印第安人的营地 医生夫妇 三声枪响 杀手们 世界的光 一则很短的故事 白象般的群山 雨中的猫 弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生 艾略特夫妇 在异乡 等了一整天 一个干净明亮的地方 附录:海明威十事 译后记:让我们向着光走