本书运用了实证描述与理论分析相结合的方法。本书主体部分运用实证描述的方法,从历史的角度,通过对比的方式对文学翻译与社会文化的关系进行科学的分析研究,具体采用个案定性分析、对比分析以及理论阐述等方法对不同历史时期的文学翻译形态与结构进行综合研究,既有对客观数据的描述,也有深入的理论分析。在研究内容上,本书既有对系统结构的描述与分析,又有对系统成分或子系统之间关系的研究,还有对系统内部的个体因素差异的分析等。在研究维度上,本书一方面赋予以往横向领域以纵向的历史比较,另一方面在以往不同民族文化的对比研究上研究民族文化内部的价值冲突。本书既有对不同文化系统的分析,也有对民族文化内部结构及其作用形态的研究。
纵观翻译历史,无论是
国内抑或国外,众多翻译实
务与理论界人员在翻译领域
辛勤耕耘,贡献了无数真知
灼见。在西方翻译史上,各
类思想观点不断涌现。早在
公元前46年,罗马帝国时期
的西塞罗就在其撰写的《演
说家》一文中提出“不要逐
字翻译”,被西方翻译理论
界称为西方译论之源。美国
翻译家奈达提出了两种对等
的翻译方法:形式对等和功
能对等。之后又有纽马克提
出的两种翻译方法:语义翻
译和交际翻译。在中国,严
复在其译作《天演论》中提
出了翻译三标准“信、达、
雅”之后,各种翻译思想不
断涌现。我国著名文人兼翻
译家鲁迅提出:“动笔之前
,先得解决一个问题:竭力
使它归化,还是尽量保存洋
气?”鲁迅本人主张异化翻
译,他认为,翻译的首要目
的在于博览外国的作品,“
和旅行外国是很相像的:它
必须有异国情调,就是所谓
洋气”。
国内外翻译实务与理论
界人员都表达了各自对翻译
的认识,提出了相应的方法
或标准,但是翻译活动曾一
度被看作是两种语言之间的
转换过程,对翻译的研究也
以语言分析和文本对照为主
要任务。传统的翻译观过多
地关注翻译本身,忽略了影
响翻译活动的外部因素。翻
译活动不仅是单纯的文字转
换过程,还涉及两种语言各
自所特有的文化沉淀,是不
同文化之间交流的媒介。因
此,翻译是两种文化之间的
一种跨文化交流活动。“文
化的差异无疑给处于不同文
化背景之下的人们之间的交
流带来了困难,突破语言的
囚笼、挣脱文化的束缚成了
摆在人们面前的一个难题。
”在翻译过程中,译者永远
与文化脱不了干系,永远受
到文化因素的制约和影响,
因而脱离文化的翻译理论不
可能是全面可靠的翻译理论
研究。
伊塔玛·埃文-佐哈尔
(Itamar Even-Zohar)有
关文学翻译的多元系统理论
、对翻译文学在整个文学系
统中的地位与翻译行为关系
的论述,超越了文学翻译本
体的美学追求,将文本外语
境作为一种决定性因素纳入
认识范围,从而开始揭示文
学翻译及其行为的文化背景
与社会原因。文学翻译因此
不再是一个简单的、技术层
面上界定的概念,而是需要
作为社会系统中的类文化活
动加以认识与解释。尤其是
苏珊·巴斯内特(Susan
Bassnett)和安德烈·勒菲弗
尔(Andre Lefevere)提出
“文化转向”以后,使翻译研
究从语言层次的规定性研究
转向文化观照下的描述性研
究,摆在翻译理论工作者面
前的不是只满足于语言的分
析和文本之间的对照转换,
而更应该把翻译研究置于更
为广阔的文化研究语境之下
,考察影响甚至决定翻译产
生的社会、历史及文化根源
等外部因素,有助于人们从
总体上把握问题,使翻译理
论研究能够取得一些实质性
的进展。
由此,对文学翻译的认
识视野与研究范围得到了很
大拓展,将文学翻译与社会
、文化、历史、意识形态等
联系起来,形成了翻译学的
文化转向。翻译研究的文化
转向无论对文学翻译的研究
,抑或对社会文化的认识,
都具有重要的历史意义。翻
译研究的文化转向不仅是对
翻译认识的加深,是翻译学
科的进一步发展,而且对文
学翻译与社会文化的关系、
翻译文学与民族文学的关系
的认识都是极大的促进。翻
译不仅是语言的转换,更是
语言所承载的文化信息的交
流与转换,它与文化的发展
有着多重的关系。探索文学
翻译的文化特性、文化内涵
,是对人类行为方式、人类
社会发展的一种有效认识。
本书运用了实证描述与
理论分析相结合的方法。本
书主体部分运用实证描述的
方法,从历史的角度,通过
对比的方式对文学翻译与社
会文化的关系进行科学的分
析研究,具体采用个案定性
分析、对比分析以及理论阐
述等方法对不同历史时期的
文学翻译形态与结构进行综
合研究,既有对客观数据的
描述,也有深入的理论分析
。在研究内容上,本书既有
对系统结构的描述与分析,
又有对系统成分或子系统之
间关系的研究,还有对系统
内部的个体因素差异的分析
等。在研究维度上,本书一
方面赋予以往横向领域以纵
向的历史比较,另一方面在
以往不同民族文化的对比研
究上研究民族文化内部的价
值冲突。本书既有对不同文
化系统的分析,也有对民族
文化内部结构及其作用形态
的研究。
文学翻译是社会文化系
统的一个组成元素,社会文
化语境、文化意识决定翻译
的主题、文本及策略的选择
;同时文学译介又反过来对
社会文化、文学形态具有形
成与构建作用。本书对文学
翻译与社会文化关系从宏观
到微观进行全面、综合的阐
述,着力研究文学翻译与社
会文化之间相互作用、相互
影响的互动关系。期待本书
能为译介学的研究和发展提
供一个独特的观察视角,从
社会文化层面深入对文学翻
译的本质与作用的理解,为
翻译实践、翻译文化、社会
学以及文学研究提供有效的
参照。
本书的出版得到2021年
辽宁省教育厅基本科研项目
青年项目的资助(项目编号
:LJKQR2021066),特此
致谢!
第一章 引论
第一节 翻译的社会文化性
第二节 文学翻译研究的“文化转向”
第三节 文学翻译的社会文化研究
第二章 宏观研究:译入语文化语境与文学翻译实践
第一节 文化需求对翻译文本选择的影响
第二节 不平衡的文化地位下的翻译
第三节 社会文化与文学翻译主题选择的相互关系
第三章 中观研究:译入语文学系统与文学翻译的相互作用
第一节 译入语文学系统的诗学规范与翻译文本类型的选择
第二节 译入语文学系统的诗学规范与文学翻译策略
第三节 魁北克“新小说”翻译与中国“纯文学”创作的互动作用
第四章 微观研究:社会文化与译者主体性
第一节 文化语境下译者的翻译目的
第二节 社会文化对译者的翻译标准和翻译方法的影响
第三节 意识形态与译者的翻译策略
第四节 译者主体性对翻译忠实性的影响
第五章 个案研究
第一节 文化语境因素对科幻小说译介的影响
第二节 魁北克文学在中国的译介与接受
结语:作为社会文化载体的翻译
参考文献