本书选用《道德经》辜正坤最新修订英译本(2007年版)和英国汉学家阿瑟·韦利的译作(1999年版)这两个具有鲜明特色且风格迥异的译本进行对比研究;以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析,结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何最大限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。
潘帅英,南开大学翻译学博士,现为喀什大学中巴经济走廊研究中心副教授、外国语学院硕士研究生导师,主要研究方向为典籍英译究;中国英汉语比较研究会会员,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会员,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事,喀什地英汉汉英翻译审读专家。在国内外期刊上文余篇,主持自治区级1项,校级课题2项,参与国家社科重大项目、一般项目和厅局级及校级项目等8项。专著1部、译著2部待出版。
Introduction ChapterOneOverallIntroduction 1.1IntroductiontoDDJ 1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ 1.3ResearchSources,MethodsandSignificance ChapterTwoTheoreticalBases 2.1FunctionalistApproach 2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence 2.3ViewpointsonCulturalTranslation ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel 3.1LanguageandCulture 3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel 3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel 3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel 3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies 4.1Culture 4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ 4.3TranslationStrategies 4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture ChapterFiveConclusion 5.1Language,CultureandTranslation 5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture Bibliography