《多维视域下英汉翻译新考》一共分为七章,对翻译概述、中国翻译的发展、英汉翻译的技巧、长句翻译、英汉互译中的特殊问题、商标翻译,等方面进行探析。
《多维视域下英汉翻译新考》从翻译的概念、标准、过程、分类、单位、译法等基本要素出发,从多个角度进行翻译实践方面的阐述。
翻译是指将一种语言所表达的意思传达到另一种语言中,以达到传达思想情感、传播文化知识、促进社会文明、促进文化蓬勃发展的目的。在人类社会的发展过程中,翻译是一项与各民族社会生活和文化交流密切相关的古老活动,但翻译研究并不是一个很古老的课题。从翻译活动一开始,关于翻译的认识和观点就有很多,至现代,学者们的任务之一就是理论研究。人类文明和文化的发展,往往伴随着翻译的引入而不断更新和丰富,就像河流沿途吸收涓涓细流,包罗万象,奔涌人海。
从西方古代和中世纪的翻译,到西方文艺复兴时期的翻译和文化的蓬勃发展,翻译学者从语言和修辞的角度讨论直译、意译等翻译的内在问题,以及现代翻译书中出现的基本翻译原则和方法,大多是在翻译语言层面的印象主义讨论,重点是翻译方法、标准和原则。然而,自20世纪60年代以来,现当代对翻译的理解在科学意义上一直是理论性的,如雅各布逊、卡特福德等开创的语言学派,奈达的动态对等与等值翻译观,赖斯、诺德的功能翻译学派,弗米尔的目的论,佐哈尔的多元系统论等。这些理论试图系统地描述翻译过程,研究翻译转化的规律,理解翻译的语言转化之外的社会文化影响,试图更全面地解释翻译的复杂现象,构建翻译研究模式或翻译理论体系。
在中国,从东汉时期的佛经翻译开始,汉译活动延续至今已经两千多年,丰富了中华文明。罗新璋先生提出“自成体系的翻译理论”,富有特色,独树一帜。这个特色就是从佛经翻译时期的支谦“因循本旨,不加文饰”、道安“五失本三不易”等“案本而传”的求信直译主张,到鸠摩罗什提倡“依实出华”的意译,再到玄奘“五不翻”等“意译直译,圆满调和,斯道之极轨也”的所谓直译、意译兼顾的新译。近代西学东传以来,严复的“信、达、雅”影响最大,讨论最多,包括鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜等,大多同意以信为主,达、雅从属。现代翻译大发展后,傅雷提出“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似”的神似观。钱锺书则认为“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于化境”,这就是其著名的“化境”说。
中国古代对翻译的理解着眼于翻译的方法、标准和原则,而现代翻译理论是跨学科、多视域、多元化的理性研究。20世纪80年代以来,现代汉语翻译理论主要是对西方翻译理论的引进、研究和应用,两者并无显著差异。事实上,面向内容的翻译和面向形式的翻译一直是关于翻译的讨论中心。几千年后的今天,翻译研究不仅关注“对等”和“等值”,还演变为跨文化交际意识和思想史,着眼于译文的传播和对目标语语言文化的影响。历史表明,有时表面上不正确或不准确的翻译也会对跨文化交流产生意想不到的影响。习近平总书记在2016年5月17日举行的哲学社会科学工作座谈会上指出:“要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。”同时,他强调,我国哲学社会科学应该以我们正在做的事情为中心,从我国改革发展的实践中挖掘新材料、发现新问题、提出新观点、构建新理论,这是构建中国特色哲学社会科学的着力点和着重点,也是我们探讨中国翻译理论及其发展的着力点和着重点。
从多维度的角度对传统英汉翻译话语和翻译思想进行现代解读,需要努力挖掘翻译普遍价值的思想内核,合理利用国际翻译理论的最新成果,同时还要立足于中国文化和中文翻译的特点。翻译需要关注新时代中国翻译实践和翻译研究对中国社会经济发展的需要,勇于探索具有普遍意义又关注中国特色的翻译概念、理论、范畴或体系,凸显中国翻译研究的独特性。我们需要研究翻译的传统理念,总结现代多元融合的翻译理论,思考未来翻译理论的创新发展。
本书从翻译的概念、标准、过程、分类、单位、译法等基本要素出发,从中国翻译发展历程、中国翻译理论发展、英汉翻译技巧、英汉翻译中的特殊问题、西方关联翻译理论在中英商标翻译中的运用以及英汉翻译教学等视角对英汉翻译进行多维度探析,并从多个角度进行翻译实践方面的阐述,为促进新时代中西翻译理论与实践的进一步发展贡献绵薄之力。
在写作过程中,作者参考了部分相关资料,获益良多。在此,谨向相关学者、师友表示衷心感谢。由于水平有限,加之时间仓促,书中难免存在一些错误和疏漏,敬请广大专家和学者批评指正。
徐默,女.1981年5月出生于吉林省伊通满族自治县,研究生学历,讲师,2008年毕业于陕西师范大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位,主要从事翻译理论与实践的研究。现就职于哈尔滨学院,为外国语学院商务英语系专业教师,任国际商务教研室主任,主讲商务英语笔译、商务英语口译、商务英语视听说、英语写作等课程,主讲课程商务英语翻译获评黑龙江省线上线下精品课程。主持多项省、市级教科研项目,参与多项省级重点教科研项目,先后发表多篇教学和科研论文。参编《E英语教程2》,获第四届中国大学出版社图书奖优秀教材二等奖,参编专著《英汉双语语境下中国民俗风情要览》,获2014年黑龙江省艺术科研奖二等奖。在第七届“外教社杯”全国高校外语教学大赛中荣获黑龙江赛区综合课组一等奖,获得2017年全国高等院校英语教学精品课大赛一等奖,获得外研社2017年“教学之星”大赛复赛亚军。两次获得哈尔滨市新时代“四有”好老师荣誉称号。
第一章 翻译概述
第一节 翻译的概念
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的分类
第五节 翻译的单位
第六节 英语中的直译与意译
第二章 中国翻译的发展
第一节 中国翻译发展历程
第二节 中国翻译理论的发展
第三节 中国翻译事业的发展
第三章 英汉翻译的技巧
第一节 英汉翻译中的选词
第二节 英汉翻译中的增减词
第三节 英汉翻译中的词性转换
第四节 英汉翻译中的诠释引申
第五节 英汉翻译中的先释后译法
第六节 英汉翻译中的重组
第七节 英汉翻译中的逆向翻译
第八节 英汉翻译中的注释
第九节 英汉翻译中的异化音译
第十节 英汉翻译中语法角色的变换
第四章 汉英句子的翻译
第一节 无主句的翻译
第二节 “得”字句和“把”字句的翻译
第三节 复杂谓语的翻译
第四节 长句的翻译
第五章 英汉互译中的特殊问题
第一节 文化词语
第二节 汉英成语
第三节 谚语、歇后语
第四节 汉英辞格
第六章 关联理论在商标翻译中的运用
第一节 品牌名称翻译研究现状
第二节 品牌名称翻译研究意义及方法
第三节 品牌名称概述
第四节 关联理论与翻译
第五节 基于关联理论的品牌名称翻译
第七章 英汉翻译教学新探
第一节 中国英语翻译教学现状
第二节 以学生为中心的英语翻译教学
第三节 翻译教学中应注意的环节
第四节 翻译理论在翻译教学中的实践应用
参考文献