本书是由巴基斯坦文学院汇编的女性文学选集,为亚洲经典著作互译计划首批引进图书之一。书中囊括了六十余位作家的短篇小说和诗歌六十余篇,涵盖各类风格和主题,包含巴基斯坦各主要语种的作者,充分展现了巴基斯坦当代女性文学创作的丰硕成果。这些巴基斯坦女性作者的作品,写自己、写家人,写她们对生命、对社会的观察和思考,通过一个个鲜活的故事,打开了读者了解巴基斯坦女性的现实生活和精神世界的窗户,极大丰富了巴基斯坦文学的内涵。
★ 22位小说家、40名诗人,涵盖巴基斯坦所有主要语种,南亚女性文学发声之作。
★ 亚洲经典著作互译率先成果之一,照见中巴文明之间交流互鉴。
★ 以鲜活的女性经历,写自己、写他人,写历史、写当下,探索巴基斯坦文学的无限可能。
序 二
其中有火。起初火苗微弱,继而开始燃烧。红蓝交织的火花顷刻间化作熊熊烈焰,彼此交相辉映,浓烟四起,在阴影密布的世界里形成又一个阴影世界。在我们的世界中,女性作者承担着火苗的角色,它一度被屏蔽在视线之外。一位批评家如发现了新大陆般指出,大西洋彼岸有一团火在烧,拉丁美洲著名女诗人阿莱杭德娜·皮扎尼克则在一首诗中这样回应道,我们还生起了永恒的火焰。这团火就是我们熟知的拉美文学。阿尔贝托·曼古埃尔的拉美女作家作品选集的标题《其他火焰》(Other Fires),正是从此诗中诞生。更有其他火焰在熊熊燃烧,就藏在挡住眼睛的手之后,这些女性作家来自巴基斯坦,她们就是火,是烈焰。
伊莎贝尔·阿连德在《其他火焰》的前言中写道:生在拉丁美洲(或者任何第三世界国家)的女人,她们的命运就是受奴役,最好的情况是成为二等公民。需要强大的精神作为支撑,需要十分清醒,有良好的指引才能克服社会为我们定下的命运。在巴基斯坦,大部分女人特别是作家就是如此。女性正站在十字路口,在社会地位、受教育程度、健康状况以及综合发展等方面,她们长期处于不利地位,是弱势群体;与此同时,她们在各领域做出无法用价值衡量的贡献,却一度不被承认。巴基斯坦的文学传统由多语种写作构成,而女性作家一直在用各个语种进行创作,她们以自己特有的感性丰富着这些语言,为文学作品注入新鲜特质。她们的作品或温和优美或激烈强劲,在欣赏这些作品的同时,我们也认识到这团火的来之不易。
曼古埃尔引用1936年拉美作家维多利亚·奥坎波在妇女联盟的讲话,她的开场词正适合作为这部选集的引言。
直到现在,女性事件的主要话语权还是掌握在男性手中。法庭都不许这样的事发生了,因为男性证人会被怀疑证词有偏颇。女性自己几乎不发声。但现在,轮到女性发声了,她们不仅要探索自己所在的这片大陆,更要轮流发言,从自己的视角讲述男性。如果她们能做到,世界文学得到的充盈将是不可计量的,而我毫不怀疑她们能做到。
她们做到了!来自各个国家和地区的女性为世界文学增添了一抹崭新的光辉,带来了一种前所未有的体验,她们无限的热情和复杂性是未曾被文字记录过的。
过去的五十年来,巴基斯坦女性作者作为一股强劲且富有影响力的势力涌入文学舞台,她们不再奉承、不再恐惧、不再封闭、不再低语,而是清晰地讲出真相,展现一种新视野,展现她们自己对环境的理解。女人终于开始讲话了,不仅讲男人,还讲封闭在她们心内和心外的整个世界。
这部选集聚焦巴基斯坦女性作者。她们是自身真相的见证者,是人迹罕至大陆上勇敢的探险者。希望它能激起所有阅读和喜爱世界文学的读者的兴趣。
定义了选集的目的,还有必要讲讲这部选集的范围。我们的选择范围尽可能囊括巴基斯坦的所有重要语种,然而选文最看重的还是作品的质量而不是它代表了哪个地区。因此在最终的选集中,某一种语种所占的篇幅长短并不能用来衡量该语种的重要程度,我们希望选集所展现的是该语种作家的相对优点。我们也认为女性写作并不是一个整合的或同质性的整体。本书所展示的作者可能持有一些相似的基本观点,这可能跟她们本族语言的传统,或者与相同的时代背景有关。我们这么做的目的不是断章取义,而是聚焦她们在自己立场上所做的卓越贡献。我们也没有把女性写作等同于女权主义写作。正如杰出作家克里斯塔·沃尔夫表达的忧虑:将女性写作这个整体归为一个宗派,只会是死路一条。她定义的女性写作有所不同,理由是经历不同,生物历史环境也不同。这些不同的经历正是我们想要收入选集的。有时候她们散发出强烈的女权主义光芒,有时候她们代表着个人或者宇宙中的真理。一个女人的思想蕴含着她对外界的理解和反应体系,但这并不意味着她的创作潜能不能超过她自身的主题。最后,本选集并非要展现一种历史视角,而是展现不同的真理和情感它们的演变产生于更近的时代,因此我们主要聚焦于当代写作。除了这些决定性因素,我们也要面对其他限制因素,对此,读者可能会在某种层面上有所察觉。在诸多限制条件下,为了保证内容多样和优质,我们在这部选集中尽最大努力选取了这些文章。
感谢巴基斯坦文学院主管伊夫蒂哈尔·阿里夫先生,以及始终与我们保持一致的翻译团队,没有你们的支持就不会有这部选集。感谢你们,也感谢同意收录文章的作者。特别鸣谢阿提亚·沙阿、拉齐亚·霍哈尔和阿提亚·达乌德,感谢她们在策划阶段的帮助和建议,感谢塔里克·沙希德协助各项出版工作。
雅斯敏·哈米德
阿西夫·阿斯拉姆·法罗希
本书巴基斯坦原版特约编辑
【编者】巴基斯坦文学院
巴基斯坦文学院成立于1976年7月,是巴联邦政府国家遗产和文化署下属的自治性政府机构和巴语言、文学等领域研究的国家级学院,也是巴基斯坦极负盛名的学术团体之一。巴基斯坦文学院每年举办多种文学活动,如图书出版、报刊发行、组织国内外语言文学相关主题会议,以及同外国文学组织或合作伙伴进行联络协调,举办论坛,帮助作家、学者、文学专业学生和研究者交流观点、了解前沿动态。
【主编】[巴基]法克尔·扎曼
法克尔·扎曼,巴基斯坦诗人、剧作家、小说家,曾任巴基斯坦文学院院长,现任世界旁遮普大会主席。扎曼用旁遮普语、乌尔都语和英语写作,著作40余部,其小说和诗歌被译成多国语言,并选入高等院校教材。曾获多个国际和巴基斯坦国内奖项,包括巴基斯坦政府颁发的卓越新月勋章、卓越之星勋章等
目 录
前 言 001
小 说
意外事故 / 希贾卜·伊姆蒂亚兹·阿里 005
下 降 / 蒙塔兹·希林 013
集市上的穆尼·毕芘 / 哈杰拉·马斯鲁尔 025
永别了,新娘 / 哈蒂嘉·玛斯杜尔 041
放 逐 / 贾米拉·哈什米 049
赤身裸体的母鸡 / 阿尔塔夫·法蒂玛 071
首席嘉宾 / 阿赫塔尔·贾迈勒 083
纸就是钱 / 拉齐亚·法西赫·艾哈迈德 093
可怜人 / 法坎达·洛迪 111
千足虫 / 哈立达·侯赛因 107
生存还是毁灭 / 扎希达·希娜 119
马 车 / 尼洛法·伊克巴尔 127
风滚草 / 阿兹拉·阿斯加尔 133
母 牛 / 菲尔杜西·海德尔 139
秋日蓓蕾 / 阿提亚·赛义德 145
男子汉行为 / 尼兰·艾哈迈德·巴希尔 153
魔力花 / 帕尔文·马利克 167
孤寂之毒 / 穆萨拉特·卡兰奇维 173
迷网绵络 / 马赫塔卜·马赫布卜 179
迪尔莎达 / 扎伊图恩·巴诺 185
蓝色妖姬 / 雅斯敏·马里 191
魔咒与变幻之月 / 鲁克萨纳·艾哈迈德 197
诗 歌
春天的诞生(外二首) / 埃达·贾弗里 217
路灯旁的女孩(外一首) / 泽赫拉·尼嘉 221
忏悔(外二首) / 基什瓦尔·纳希德 228
卡多尔与围墙(外二首) / 费赫米达·里亚兹 233
独白(外二首) / 佩尔文·沙基尔 238
迟到的公正(外一首) / 沙布南·沙基尔 243
写给空旷的天空(外一首) / 伊尔法娜·阿齐兹 246
心声(外一首) / 帕尔文·法娜·赛义德 250
1983 年 2 月 12 日 / 赛义达·加兹达尔 253
放逐(外一首) / 娜思霖·安朱姆·巴蒂 259
长辈的第一次祈祷(外一首) / 伊什拉特·阿弗林 263
不要质疑 / 谢斯塔·哈比卜 266
倘若不是今天的模样(外一首) / 阿兹拉·阿巴斯 269
黑夜枝丫上的夜莺(外一首) / 沙希达·哈桑 272
我仍能活得像风(外一首) / 法蒂玛·哈桑 275
致雪莉,我的女儿(外一首) / 萨拉·莎古夫塔 278
孤星闪耀 / 曼苏尔·艾哈迈德 281
围 攻 / 沙欣·穆夫提 284
南 希 / 坦维尔·安朱姆 286
惩 罚 / 萨米娜·拉加 288
在小径 / 纳希德·卡斯密 290
囚徒的呼吸 / 努希·吉拉尼 293
小 偷 / 妮尔玛·萨瓦尔 295
一个影子,一段过往 / 阿夫扎尔·陶西夫 297
鲜花之园 / 萨尔瓦特·毛希丁 301
亲爱的土地 / 布沙拉· 埃贾兹 303
欢笑与泪水的游戏 / 莎哈尔·伊姆达德 306
囚 禁 / 穆纳瓦尔·苏塔纳 308
斗争中的姊妹 / 塔斯妮姆·雅各布 310
残酷的事实 / 苏塔娜·瓦卡西 312
自传(外一首) / 阿提亚·达乌德 314
迷雾(外一首) / 普什帕·瓦拉巴 318
我与另一个我 / 拉齐亚·霍哈尔 321
无言的玩偶(外一首) / 哈西娜·古尔 323
雪之巅 / 安妮莎·法蒂玛 329
金链花树(外一首) / 马基·库雷希 330
世界新秩序 / 希娜·费萨尔·伊马姆 333
祷告(外一首) / 法丽达·法伊祖拉 335
灼烧(外一首) / 艾莎·D. 卡迈勒 338
锁 链 / 雅斯敏·哈米德 341
特别鸣谢 343