关于我们
![]() ![]() |
翻译过程显微 读者对象:翻译研究人员
在翻译过程中,译者常需忍受对原文的反复琢磨、对自己译文的不断否定、翻译进度拖沓带来的压力……译者经历了这些心理和思维的风卷云涌,最终才给出了看似风轻云淡的译文。译者的思维过程近年来广受翻译研究领域的关注。尽管翻译技术的发展日新月异,译者作为人的主观能动性、译者在翻译过程中的认知加工过程仍旧是翻译技术发展难以触及或替代的对象,将持续受到关注。鉴于这方面的研究和材料还有所欠缺,本书稿围绕这一题旨,记录下作者在校译根茨勒《当代翻译理论》中译文稿时的思维过程,为翻译理论的研究者、译者和翻译专业的学习者提供极有价值的参考借鉴。
你还可能感兴趣
我要评论
|