第一章绪论1
第一节研究背景1
第二节翻译家类型研究综述2
第三节沙博理研究综述2
一、翻译史著、译学词典、译者词典上对沙博理的评价3
二、报刊上的访谈、生平叙述与回忆录中对沙博理生平
的简述3
三、期刊论文与硕博士论文中对沙博理翻译观与翻译实践
的研究4
第四节研究问题与研究方法8
一、研究问题8
二、研究方法8
第五节研究范围与内容9
一、沙博理第一个翻译网络中的译作10
二、沙博理第二个翻译网络中的译作10
三、沙博理第三个翻译网络中的译作12
第六节研究意义与创新点12
一、研究意义13
二、创新点14
第二章红色翻译家沙博理概述16
第一节红色翻译家概述16
第二节沙博理的人生经历17
第三节沙博理的翻译成就与影响19
一、中国红色文学英译与传播之先驱20
二、中国红色文学英译与传播之巨匠23
三、国内外影响力较大的《水浒传》英译全译本之产出者30
四、研究中国古代犹太人的学术成果以及中国古代刑法
在西方之推介者33
第四节沙博理的翻译观34
一、翻译目的:让世界了解真实的中国35
二、翻译主张:信、达、雅与忠实性叛逆35
三、翻译策略、方法与技巧:圆满调和41
四、文学翻译者的基本能力与素养43
第五节本章小结43
第三章社会翻译学视角下的译者研究理论框架:场域网络
理论框架45
第一节社会翻译学发展概述45
第二节社会实践理论与行动者网络理论相结合的场域
网络理论视角54
一、社会实践理论54
二、行动者网络理论60
三、社会实践理论与行动者网络理论相结合对于译者研究
的意义62
第三节场域网络理论视角在本书中的应用64
一、场域与网络在本书中的应用65
二、惯习在本书中的应用68
三、资本在本书中的应用73
四、行动者与能动性在本书中的应用73
五、场域网络译者研究理论框架图74
第四节本章小结75
第四章沙博理的翻译网络及其主导行动者:行动者网络77
第一节第一个翻译网络及其主导行动者78
一、第一个翻译网络:沙博理初涉译坛时的翻译活动78
二、第一个翻译网络中的主导行动者80
第二节第二个翻译网络及其主导行动者87
一、第二个翻译网络:沙博理作为中国政府机构译者时
的翻译活动87
二、第二个翻译网络中的主导行动者91
第三节第三个翻译网络及其主导行动者95
一、第三个翻译网络:沙博理后期的自主翻译与编译活动95
二、第三个翻译网络中的主导行动者95
第四节本章小结98
第五章沙博理的恒定性翻译惯习:让世界了解真实的中国100
第一节政治与文化立场选择的恒定性惯习103
一、政治立场选择的恒定性惯习103
二、文化立场选择的恒定性惯习115
第二节翻译标准选择的恒定性惯习126
一、遵守信、达、雅翻译主张的恒定性惯习127
二、遵守忠实性叛逆翻译主张的恒定性惯习148
第三节本章小结162
第六章不同翻译网络中沙博理翻译惯习的差异性:红色情怀
逐日浓164
第一节不同翻译网络中沙博理翻译惯习在不同维度上的
差异165
一、内容的增删与重组之惯习差异166
二、文化负载词的翻译惯习差异167
三、副文本的使用惯习差异172
第二节不同翻译网络中沙博理翻译惯习的整体差异172
一、第一个翻译网络中沙博理的翻译惯习略微向读者
倾斜173
二、第二个翻译网络中沙博理的翻译惯习略微向原作
倾斜176
三、第三个翻译网络中沙博理的翻译惯习在原作与读者
之间趋于平衡177
第三节本章小结180
第七章结语182
第一节结论182
第二节启示185
一、场域网络视角对译者研究的启示185
二、沙博理的翻译惯习及其影响因素研究对中国文化
走出去之启示187
第三节局限190
参考文献191