《呼啸山庄》的故事发生在英国北方约克郡的荒原上。呼啸山庄的主人恩萧从利物浦带回了一个身份不明的弃儿,为其取名叫希刺克厉夫。恩萧对希刺克厉夫的宠爱使其自己的儿子辛德雷·恩萧心存嫉恨,但辛德雷的妹妹凯瑟琳却与希刺克厉夫亲密无间,结下了真挚的友谊。恩萧死后,辛德雷继承了呼啸山庄,就把希刺克厉夫贬到仆人的地位,对他进行虐待。在辛德雷的压迫下,凯瑟琳和希刺克厉夫相依为命,渐渐萌发了爱情。后来,凯瑟琳出于门第观念,并且想利用自己的婚姻把希刺克厉夫从辛德雷的压迫下解放出来,所以决定嫁给画眉田庄的继承人埃德加·林惇。希刺克厉夫听到了凯瑟琳与管家谈话的部分内容,于一个暴风雨之夜离家出走。三年之后,已经发了财的希刺克厉夫返回呼啸山庄,开始了自己的复仇计划。他骗取了林惇的妹妹伊莎贝拉的爱情,婚后对她百般虐待,还怂恿辛德雷酗酒、赌博,最终夺走了辛德雷的所有家产,使辛德雷的儿子哈里顿成为自己的奴仆。纠缠于希刺克厉夫和林惇两种感情之间的凯瑟琳在极度痛苦中死去,留下一个女儿凯瑟琳·林惇。伊莎贝拉死后,希刺克厉夫从画眉田庄夺回了自己的儿子小林惇,后来强迫小凯瑟琳嫁给奄奄一息的小林惇,最终在小林惇死后将画眉田庄占为己有。正当希刺克厉夫的复仇快达到高潮时,他突然发现被贬为奴仆的哈里顿与饱受折磨和虐待的小凯瑟琳之间萌生了爱情,这令他看到了过去的自己与凯瑟琳的影子,感到非常痛苦。希刺克厉夫死后,他的灵魂在荒原上与凯瑟琳的灵魂相会,而小凯瑟琳与哈里顿终成眷属,开始了新的生活。
《呼啸山庄(注释版)》 英国文学史上一部最奇特的小说 一曲阴郁中蕴含着激情 冷酷中包容着狂热的悲歌 荒原上的庄唤起人们绵绵不断的遐思 北京外国语大学名师队注释 权威注释版让你读懂原著。 英语学习者和文学爱好者的藏书之爱 购买《我的心灵藏书馆》系列其他图书请点击:
那是一个春寒料峭的日子,中国宇航出版社的策划编辑战颖找到我,要我负责主编一套世界经典名著的导读和注释丛书,想请我邀北外的一些老师加入到这一工作中来。我看了她给我的书单后,心中不由地一动,多么熟悉的书名啊,这些经典名著的英文版和中文版是伴我度过大学时期的重要精神食粮之一。因为在我的大学时代,校园里不像现在这样充斥着浮躁的气氛,而是一种宁静的读书氛围,我们读古诗词、现代抒情诗、三毛的散文、席慕容的散文和诗歌、罗兰的小品文等,而我们这些英语专业的学生当然还要阅读英文经典名著,不是老师布置的作业,而是主动为之。时至今日,这些经典中的主人公形象依然留在自己的脑海中,这些经典中的故事情节依然让人心潮澎湃。所以,我禁不住想答应下来。可是,经验告诉我,为英语读物作注释,尤其是为英文原版小说作注释,看起来或听起来是一件简单的事情,而真正做起来却是耗时、费力的工作,因为文学著作的注释不是简单的单词注释,还有很多地名、人名、历史事件、文化典故等诸多百科全书式的东西要为读者解释出来。作长篇巨著的注释更是很多人望而却步的事情,所以对能否邀请到一些同事从事这一工作我有些不敢确定。虽然我本人愿意为经典的传播、为读者的阅读提供自己的一点见解和帮助,可个人的力量毕竟是有限的。因此,当时我犹豫了,但对经典名著的情结又让我对这一工作难以割舍。于是,我跟战颖编辑说,我先询问一下看有多少人愿意去做这件事。
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
me, and doing just what her father hated most, showing how herpretended insolence, which he thought real, had more power overHeathcliff than his kindness: how the boy would do her bidding inanything, and his only when it suited his own inclination.
After behaving as badly as possible all day, she sometimes camefondling to make it up at night.
Nay, Cathy, the old man would say, I cannot love thee;thourt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and askGods pardon. I doubt thy mother and I must rue~ that we ever rearedthee !That made her cry, at first; and then, being repulsed~ continual-ly hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry forher faults, and beg to be forgiven.
But the hour came, at last, that ended Mr Earnshaws troubles onearth. He died quietly in his chair one October evening, seated by thefire-side.
A high wind blustered~ round the house, and roared in the chim-ney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were alltogether——I, a little removed from the hearth, busy at my knitting,and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generallysat in the house then, after their work was done. ) Miss Cathy hadbeen sick, and that made her still; she leant against her fathers knee,and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.
I remember the master, before he fell into a doze, stroking herbonny hair——it pleased him rarely to see her gentle——and saying——
Why canst thou not always be a good lass, Cathy?