本书遵循“以人为本,知行合一”的理念,立足于语言服务行业的最新需求,聚焦翻译实践中的技术问题,以翻译技术为基本知识框架,强调技术“工具性”与“人文性”的融合,系统阐述各类翻译技术和工具如何应用。
本书内容涵盖桌面与网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理、文本快翻、网页翻译、语音输入、机器翻译译后编辑、机器口译、视频翻译、智能写作与批改等多个领域,同时融入了 ChatGPT 等生成式人工智能工具。各章编排严谨,知识模块丰富,工具种类齐全,突出单一技术的内在逻辑与可拓展性的同时,构建不同工具间的数据迁移知识,满足读者多层次、多维度、多场景的需求。
王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师,翻译学博士。兼任中国外文局翻译院智能实验室执行主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。
李莹,广东农工商职业技术学院外语学院教师。出版教材十余部,其中主编“十二五 ”职业教育国家规划教材《旅游服务礼仪》,主编广东省“十四五”职业教育规划教材《商务礼仪实务英语》,副主编《翻译技术简明教程》等。在《外语界》《外语电化教学》等学术期刊发表论文十余篇。主持或参与省部级和校级课题十余项。主持建设旅游英语专业省级教学资源库翻译技术课程。承担广东省农业农村厅主办的第五届中国(广东)-太平洋岛国农业技术培训项目交替传译和陪同口译任务;承担多项翻译技术师资培训项目;承担中国外文局、中国翻译协会主办的首届全国翻译技术大赛命题工作。
目录
第一章 桌面搜索
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何利用 Everything 快速搜索本机翻译专题文件
(二)案例二:如何利用 FileLocator Pro 深度搜索本机翻译文档
四、技术拓展
(一)Alfred
(二)Finder
(三)Wox
(四)Search and Replace
(五)ChatPDF
五、参考资料
第二章 网络搜索
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何用搜索引擎查找翻译知识
(二)案例二:如何用学术数据库查找翻译研究资料
四、技术拓展
(一)智能搭配查询
(二)专业数据库
(三)语料库
(四)术语库
五、参考资料
第三章 智能采集
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何用数据采集工具采集双语材料
(二)案例二:如何用趋势采集工具查看领域趋势
四、技术拓展
(一)数据采集工具
(二)趋势采集工具
五、参考资料
第四章 文档处理
一、基础知识
二、主流工具
(一)文档文字识别
(二)文档编辑处理
(三)文档格式转化
(四)文档拆分合并
(五)文档比较分析
三、案例实操
(一)案例一:如何快速拆分大型 PDF 文档
(二)案例二:如何快速将不可编辑的文档转换为可编辑的 Word
(三)案例三:如何对比翻译项目中两个文档异同
四、技术拓展
(一)扫描全能王
(二)腾讯文档
(三)金山文档
(四)福昕 PDF 编辑器
(五)Convertio
(六)WinMerge
五、参考资料
第五章 语料处理
一、基础知识
二、主流工具
(一)语料清洗
(二)语料标注
(三)语料对齐
(四)语料检索
三、案例实操
(一)案例一:如何快速清洗语料
(二)案例二:如何进行语料标注
(三)案例三:如何快速对齐中英双语语料
(四)案例四:如何快速检索语料
四、技术拓展
(一)库酷
(二)BFSU PowerConc
(三)WordSmith Tools
(四)SDL Trados Studio 的对齐文档
(五)云译语料管理的对齐工具
五、参考资料
第六章 文本快翻
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何快速翻译 Word 文档
(二)案例二:如何快速翻译 PDF 文档
四、技术拓展
(一)DeepL 翻译器
(二)福昕翻译
(三)译境翻译
3人人都用得上的翻译技术
五、参考资料
第七章 网页翻译
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何快速翻译静态网页
(二)案例二:如何翻译动态网页
四、技术拓展
(一)彩云小译
(二)GTranslate
(三)Weglot Translate
(四)云译网页翻译插件
五、参考资料
第八章 语音输入
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何通过语音输入实现快速输入
(二)案例二:如何完成批量录音文件转写与校对
四、技术拓展
(一)搜狗输入法
(二)讯飞语记
(三)Cymo Note
五、参考资料
第九章 机器翻译译后编辑
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何在桌面 CAT 工具中调用 API 实现 MTPE
(二)案例二:如何在网页 CAT 工具中实现 MTPE
四、技术拓展
(一)Mate CAT
(二)译马网
(三)Bing AI
五、参考资料
第十章 机器口译
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:在日常聊天中,如何利用手机 App 做机器口译
(二)案例二:在会议演讲中,如何利用电脑软件做机器口译
四、技术拓展
(一)微软翻译 App
(二)彩云小译同传
(三)云译坤伸同传
(四)Call Annie
(五)Felo Translator
五、参考资料
第十一章 视频翻译
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何快速制作视频时间轴并翻译视频
(二)案例二:如何快速剪辑视频并自动添加双语字幕
四、技术拓展
(一)TransWAI
(二)网易见外
(三)BibiGPT
(四)Video Insights
五、参考资料
第十二章 智能写作与批改
一、基础知识
二、主流工具
三、案例实操
(一)案例一:如何快速校对英文文章
(二)案例二:如何快速校对中文文章
四、技术拓展
(一)微软爱写作
(二)Quillbot
(三)PoeChatGPT
五、参考资料
附 录
附录 1 常用的搜索工具
附录 2 常用的语料库
附录 3 常用的机器翻译
附录 4 常用的写作工具
附录 5 常用的大语言模型