威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。
方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是最新、最晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。
这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。
华语世界首部也是唯一一部诗体莎士比亚全集。 中国著名翻译家、莎士比亚研究专家方平先生主编、主译。 以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陆吉平,中国著名翻译家,莎士比亚专家。祖籍苏州。生于上海。中国莎士比亚研究会会长,国际莎士比亚协会执行理事。曾任上海师范大学外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。2001年获香港翻译学会荣誉会士。
第一卷(浪漫喜剧卷一)
莎士比亚的生平 一个轮廓 方平
莎士比亚时代的舞台和观众 方平
错尽错绝(The Comedy of Errors) 方平 译
驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译
维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译
爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译
第二卷(浪漫喜剧卷二)
仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译
捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译
温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译
第三卷(问题/黑色喜剧卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译
皆大欢喜(As You Like It) 方平 译 第一卷(浪漫喜剧卷一)
莎士比亚的生平 一个轮廓 方平
莎士比亚时代的舞台和观众 方平
错尽错绝(The Comedy of Errors) 方平 译
驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译
维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译
爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译
第二卷(浪漫喜剧卷二)
仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译
捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译
温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译
第三卷(问题/黑色喜剧卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译
皆大欢喜(As You Like It) 方平 译
特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida) 阮珅 译
结局好万事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 译
自作自受(Measure for Measure) 方平 译
第四卷(悲剧卷一)
罗密欧与朱丽叶(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 译
哈姆莱特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 译
奥瑟罗(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 译
第五卷(悲剧卷二)
李尔王(The Tragedy of King Lear) 方平 译
麦克贝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 译
雅典人泰门(The Life of Timon of Athens) 方平 译
第六卷(罗马悲剧卷)
泰特斯安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪义群 译
居里厄斯凯撒(The Tragedy of Julius Csar) 汪义群 译
安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 译
科利奥兰纳(The Tragedy of Coriolanus) 汪义群 译
第七卷(历史剧卷一)
约翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 译
爱德华三世(The Reign of King Edward III) 张冲 译
理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 译
亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 译
第八卷(历史剧卷二)
亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 译
亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 译
第九卷(传奇剧卷)
泰尔亲王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 张冲 译
辛白林(Cymbeline) 张冲 译
冬天的故事(The Winter’s Tale) 张冲 译
暴风雨(The Tempest) 方平 译
两贵亲(The Two Noble Kinsmen) 张冲 译
第十卷(诗歌卷)
维纳斯与阿董尼(Venus and Adonis) 方平 译
鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 译
十四行诗集(The Sonnets) 屠岸 译
恋女的怨诉(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 译
热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 译
凤凰和斑鸠(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 译
悼亡(A Funeral Elegy) 张冲 译
附录
莎士比亚戏剧创作年表 方平
关于《托马斯莫尔爵士》 方平
谈素诗体的移植 方平
关于体例 说明和讨论 方平
后记 方平
《罗密欧与朱丽叶》
第二幕 第二景(夜深幽会)
[罗密欧翻墙进入园内]
罗密欧 没受过伤,才会取笑别人的痛处。
(楼上窗口透出灯光)
静一下!有亮光从那边窗口透出呢!
那边是东方,朱丽叶,是一轮朝阳——
初升的太阳,露脸吧,把月亮赶走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希腊罗马神话中,月亮女神黛安娜是贞女,人间的少女奉她为保护神。
却长得多美啊!把她压根儿给比下去;
她真是又气又急,脸色都变黄了;
既然她这么妒忌你,别去侍候她了,
那修女的一身象征童贞的袍子,
多苍白,多难看,只有傻姑娘才穿上;
扔掉它吧!
[朱丽叶出现在阳台上]
(惊喜)是我的意中人,正是我的爱!
啊,但愿她知道我这颗心!她说话了——
却什么也没说;那又有什么关系呢?
她那双眼睛在说话呀,我这就去回答。
我太放肆了,她不是在跟我说话啊。
(忽发奇想)
天上有两颗最亮最亮的星星,
有事要离开一会儿,只得去求她,
让她那一双亮晶晶的眼睛替代着
在天穹闪光。要是闪烁在天空的
真是她的眼睛;她脸上,是两颗星星;
怎么样?她满脸生辉,遮盖了星光——
正像大白天的亮光压倒了灯光,
她那双眼睛,在天穹,大放光彩,
小鸟儿唱起歌来,以为黑夜消逝了……
(凝望披一身月光的朱丽叶)
瞧,她用手托住了她的脸蛋儿!
但愿我是她手上的一只手套,
也好亲一亲她的脸!
朱丽叶 唉!
罗密欧 她开口了!
再说一句吧,光明的天使,这夜晚,
我就像下界的万民,一齐抬起头,
一边倒退着,一边仰望——奇妙啊!
只见一位伸展着翅膀的天使
正踩着悠悠的白云,向天心驶去。
朱丽叶 罗密欧,罗密欧啊,为什么你要叫“罗密欧”?
不认你的父亲,也不要姓你的姓!
也许你不愿意?只消你发个誓: 你爱我;
那我就从此不做卡普莱家的人。
罗密欧(自语)
我现在就开口,还是再听她说些什么?
朱丽叶 不过是你的姓,才成了我的仇人,
你即使不姓蒙太古,你还是你,
“蒙太古”算什么呢?又不是手,不是脚,
又不是胳膊,不是脸,又不是人身上的
四肢百节……换一个别的姓吧!
姓名又算得什么呢?我们叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,闻着它,不也一样地香?
罗密欧也这样,就算不叫他罗密欧,
他还是保留着他那天生的完美,
跟名字没关系。罗密欧,甩掉你的姓吧!——
为了补报你失去那没紧要的姓,
把整个儿的我,拿去吧!
罗密欧 (从阴影中走出)我听从你的话。
只消说一声: 我的爱,我就重新受了洗,按基督教规,婴儿出生后三天受洗礼,受洗时由教父母为婴儿取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
从今以后,我再也不是罗密欧了。
朱丽叶(惊恐)
你是谁?躲在黑夜里,偷听我的话,
直闯进人家的心灵!
罗密欧 凭我这名字,
我不知道该怎么对你说: 我是谁。
我这名字,好女神啊,我自个儿都恨!——
因为那正好是你的仇人的姓,
把它写下来,我定要撕碎这个字!
朱丽叶 从你那嘴唇边吐出的话,像酒,
我的耳朵品尝了不多的几个字,
就认出了这声音。你,可是罗密欧?——
蒙太古家的人?
罗密欧 都不是,美丽的小姐,
要是你不喜欢这个姓和这个名。
朱丽叶 你怎么进来的?跟我说,进来干什么?
花园的围墙那么高,爬墙可不容易啊!
想想你是谁,闯进这儿来,就是死——
万一给我家的人发现了,你在这里。
罗密欧 有爱神的翅膀,我轻易地翻过了墙,
砖石休想把爱情挡住在边界外,
爱情敢于想望的,爱情就敢于闯;
我不怕你家里的人,要把我怎么样!
朱丽叶 让他们发现了,他们要伤你的命!
罗密欧 唉,你那双眼睛里藏着的危险,
比他们二十把刀子,更厉害,只要你
笑一笑,他们的仇恨,全不在我心上!
朱丽叶 我怎么也不愿意他们发现你在这儿。
罗密欧 好在黑夜隐蔽我,他们看不见。
只要你爱我,让他们抓到我好了;
我宁可这条命,遭到他们的毒手,
也不愿得不到你的爱,比死还痛苦!
朱丽叶 是谁指点你,摸到路,找到了这儿来?
罗密欧 是爱,怂恿我去探问,还给我出主意;
我呢,把我的眼睛,借给了爱神。把眼睛借给爱神,因为小爱神是盲目的。
哪怕你,远在天涯海角的那一头,
我又不知道航线,我也要下海去,
冒大风大浪,找到你这无价之宝。
朱丽叶 多亏黑夜,给我披一层面纱,
遮盖了少女的羞涩,那脸上的红晕——
没想到我今晚吐露的心事,却给你
听了去。我本该装出一副正经,
我真想赖掉我方才说过的话——
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你爱我吗?我知道你会答应说: 爱!
我呢,会相信你的话;可是,你发誓,
也许是欺骗呢?人家说,情人们变心,
天神在好笑。温雅的罗密欧啊,你真爱,
就真心实意给句话。要是你觉得
太容易了,一下子赢得了我的心;那么
我也会皱眉,摆架子,跟你说: 不!
好叫你再三哀求我;否则的话,
我才不玩这一套。说实话,好蒙太古啊,
我太痴心了,也许你会嫌我: 太轻佻了;
不过请相信,好人儿,我的心更真诚——
比那些若即若离、爱卖弄的姑娘们——
你日后瞧吧。我向你承认,在平时,
想亲近我,没那么容易;没想到
我一片真心的爱,被你听了去,
黑夜把我出卖了,请别说是轻薄——
就那么轻易,我交出了我那颗心。
罗密欧 小姐,对着天上的那一轮明月——
她给满园果树涂上了银,我起誓——
朱丽叶 啊,别对着月亮起誓,她没常性,
她一月一亏盈,圆了,缺了,总在变,
我不愿你的爱,像月亮,也变化无常。
罗密欧 那叫我对什么起誓呢?
朱丽叶 不要起什么誓,
当真要起誓,就凭着你优美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎么说,我都信。
罗密欧 凭我的一颗心——
朱丽叶 不,别发誓;是的,我是喜欢你,
可我不喜欢今晚就把盟誓订下,
这来得太快了,太没思量了,太突然了——
像一道闪电,你还来不及喊一声:
瞧!它已经消失了。亲爱的,晚安吧!
这爱情的蓓蕾,有夏天的微风在吹拂,
待我们再见面,也许会开一朵鲜花。
再见吧!我心里满是甜蜜的安息,
愿甜蜜的安息,同样降临你心头!
罗密欧 你这就撇下我,不让我得到满足?
朱丽叶 今晚,你还要得到怎样的满足呢?
罗密欧 把你的爱情的盟约跟我的交换。
朱丽叶 你还没求我,我已把我的爱给你了——
可要我再给一次,我还是很乐意。
罗密欧 你想收回你的爱?为什么呀,亲爱的?
朱丽叶 是为了我舍得给过了,再给你一次——
我舍得;可我想要的,只是我本来有的。
我的恩情,像大海,是无边无际,
我的爱,海一般深,我给的越多,
我越有,取都取不尽,给也给不完。
(奶妈在内室叫唤)
我听得里面有人叫,亲爱的,再会吧!
就来,好奶妈!
(又转过身来)可爱的蒙太古,要真心!
你稍等一会儿,我去一去就来。
[回房]
罗密欧 幸福啊!幸福的夜晚!我有点怕,
在一个夜晚,一切都只是一场梦。
太美满,太称心如意了,哪像是真的!
朱丽叶[重又出现在阳台上]
只说三两句,那就真的要再见了。
要是你的爱是纯洁的,高尚的;你的爱,
拿婚姻做目标,明天就给我个口信,
明天我会想法派个人来找你,
你说好在哪天,在哪儿举行婚礼,
我就把我的命运整个儿都交给你,
天涯海角,我的主,我都跟随你。(奶妈在内室叫:“小姐!”)
朱丽叶 我来了,就来了!——
可要是你不真心诚意,
那我求你啦——(奶妈在内室叫:“小姐!”)(答应)一会儿我就来啦!——
别再来缠我啦,让我独个儿去伤心吧。
明天我派人去找你。
罗密欧 我灵魂要得救——
朱丽叶 晚安吧,一千个晚安,一千次再见!
[匆匆回房]
罗密欧 一千倍难受: 看不见你在我眼前。
情人找情人,像摔下课本的学童,
情人两分开,像上学堂,一脸的愁容。
(转身走远了)
[朱丽叶重又出现在阳台上]
朱丽叶(向着夜空发出调弄声)
嘘!——罗密欧——嘘!——
学会驯鹰人的调门就好了,好招呼
我那可爱的公鹰,快回到我跟前!
给管住的,只能哑着嗓子,可不能给管住的,朱丽叶指自己没有行动的自由。
高声喊,否则我要把呼声送进了
山洞,在那里发出一连串的回声,
一声声呼唤着我情人的名字: 罗密欧!
直到她嗓子都喊哑了,比我都嘶哑。在希腊神话中,“回声”是女神。
罗密欧(停住了脚步)
那是我的灵魂在呼唤我的名字啊。
多清甜啊!——在晚上听得情人的嗓音,
送进出神的耳朵,像最柔和的音乐。
朱丽叶 罗密欧!
罗密欧 (走近)我的爱?
朱丽叶 那么明天几点钟
我派人来找你?
罗密欧 九点钟吧。
朱丽叶 我不会耽误的。
挨到那时刻,就像二十年那么长。
(出神了,半晌)
我都忘了,为什么把你叫回来。
罗密欧 那我就在这儿站着,等你想起来。
朱丽叶 我就是想不起来,好让你别走开,
我只想着我多喜欢,有你在跟前。
罗密欧 那我就站定了,好让你老是想不起来;
想不起哪儿是我的家,除了在这儿。
朱丽叶 天都快亮了,你还是早些儿走吧——
可没有走多远,我却像淘气的孩子,
小鸟儿还没从他掌心跳出几步,
可怜,它就像上了脚铐的囚徒,
给孩子把线一拉,又给拉回来了。
好妒忌的爱啊,不许它有它的自由!
罗密欧 我愿意做你的小鸟儿。
朱丽叶 亲爱的,但愿是。
可只怕我又是抱,又是亲,送了它的命。
晚安,晚安!离别是这么苦,那么甜,
我会有说不完的再见,直到那明天。
[回房]
罗密欧 (望着透光的楼窗)
但愿甜蜜的好梦降临你心田,
但愿我享受那安稳舒畅的睡眠。
我这就赶往修道院,去找好神父,
求他的帮助,把心事向他透露。
……