《翻译通论》兼顾“学”与“术”、“道”与“技”,以《高等学校英语专业英语教学大纲》为依据,将社会的需求与培养英语翻译专业高素质、创新型人才紧密结合,在理论观点的阐释中穿插大量实例,激发学生继续探索的兴趣,即着重翻译理论素养培养和基本功训练,强调双语修养和双文化修养的同时,也注重翻译在语言层面上的转换,即字词、句、篇章这三个层面上的转换;也强调翻译在文化层面上的译传,即在语用语境和文化语境层面上意义的传达。全书分基础篇、鉴赏篇、实践篇三大块,基础篇主要介绍了什么是翻译、翻译的历史、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法和技巧、文体与翻译、文化与翻译、文化意象与翻译等方面的知识。
随着全球化进程的加快以及中国对外交流的不断扩大和深入,我国对翻译人才的需求也日益旺盛。据统计:目前中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口却高达90%,市场上高水平的翻译也大约只占总数的5%。
我国翻译人才紧缺,特别是专业化翻译人才高度紧缺,改变了人们传统认为的懂外语就能搞翻译的观念,也使传统翻译理论面临新的挑战。在传统观念中,人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性。其实,这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。从教学目标来说,传统外语专业主要培养外语交际能力,在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种语言教学手段。翻译专业教学则把翻译能力作为培养目标,从职业需求出发,培养学生在双语交际能力基础上的翻译技能。从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、词法、句法等语言基础知识,用单一的语言(即外语)去进行听说和表达,基本上不涉及双语转换机制。翻译专业则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译职业技能来对原语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来。双语转换机制涉及语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。从教学方法和手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,以利用各种手段训练学生听、说、读、写的能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,利用现代化教育技术手段和教学资源,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。更重要是,翻译教学重视实践教学环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析。
为了适应时代需求,培养高层次、应用性专门人才,国务院学位委员会2007年1月通过了翻译硕士专业学位。是我国第18个硕士层次的专业学位。截止到2010年,全国158所大学设置了翻译专业硕士学位,本科设置对应翻译专业的英语院校有400-500多家,《翻译通论》是英语翻译方向、翻译本科、翻译硕士专业的必修课教材。
基础篇
第一章 概述
第一节 翻译的产生
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的意义
第四节 翻译的价值
第五节 翻译与翻译学
第二章 翻译的历史
第一节 我国翻译简史
第二节 西方翻译简史
第三节 译者的素质
第三章 翻译的标准
第一节 中国翻译学代表人物及翻译标准思想
第二节 西方翻译流派及其翻译标准思想
第四章 翻译的过程
第一节 理解阶段
第二节 表达阶段
第三节 审校阶段
第五章 翻译的方法和技巧
第一节 直译与意译
第二节 翻译常用技巧
第六章 文化与翻译
第一节 语言与文化
第二节 语言与翻译
第三节 文化与翻译
第七章 文体与翻译
第一节 文学文体翻译
第二节 科技文体翻译
第三节 新闻文体翻译
第四节 商务文体翻译
第五节 法律文体翻译
第八章 语境、文化意象与翻译
第一节 语境与英汉翻译
第二节 英汉文化意象的表现形式及意蕴
第三节 英汉文化意象的翻译
鉴赏篇
文学翻译鉴赏
1.散文翻译鉴赏
2.小说翻译鉴赏
3.诗歌翻译鉴赏
非文学翻译鉴赏
一、商务文本翻译鉴赏
二、法律文本翻译鉴赏
三、司法文本
四、新闻文本翻译鉴赏
实践篇
英译中
一、文学篇
(一)寓言
(二)幽默、童话
(三)诗歌
(四)散文
(五)小说
二、非文学篇
(一)谚语
(二)新闻、广告
(三)人文、科普
(四)政治、经济
(五)演讲,发言
中译英
一、文学篇
(一)幽默故事
(二)寓言、神话
(三)诗歌
(四)散文
(五)小说
二、非文学篇
……
在讨论翻译和翻译学的关系之前,有必要先从学科层面来审视一下翻译的性质。如果把前面讨论过的种种定义加以综合,并用较宽泛的语言把翻译说成是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”的活动,那么在这个意义上,翻译就是一门技术;同时,翻译具有许多艺术特征,如它的创造性特征,但它不是科学。
所谓科学,是指“关于自然、社会和思维的知识体系……科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,作为人们改造世界的指南”(《辞海》)。在这个关于“科学”的定义中,有两点值得特别注意:(1)科学是一个“知识体系”;(2)科学的任务是“揭示事物发展的客观规律。”翻译是言语产物即话语的一种语际(语内、符际)转换过程,而不是“知识体系”;它的任务只涉及双语双文化意义的理解和表达,而不是“揭示事物发展的客观规律”。因此,翻译本身不是科学,只能是技术和艺术。然而,把翻译当作研究对象的那门学问即翻译学,则应被视为科学,因为它是一个由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的“客观真理”,同时给实际翻译工作提供可能的“指南”。
显然,翻译作为一门技巧或技术,在某种程度上只是基本层级的活动,常见于供外语教学的翻译、科技文献的翻译、工具书的翻译以及及其他翻译中。在较复杂的层面中,翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须创造性地发挥。在文学翻译领域,既然原作是创作而成的作品,译品也理所当然地经过译者的创造性劳动而得出。即使是非文学作品的翻译,也同样存在再创造的问题。因此,翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术,一种需要译者具有高超创造才能的艺术。
首先,翻译不是一个知识体系。诚然,翻译是需要复杂知识的活动,因为要做好一篇翻译,我们需要有娴熟的语言知识和有关的文化背景知识,译专业文献要有较好的专业知识,同时还需要有关具体翻译方法和技巧的知识。但是,需要知识并不等于知识本身,正如驾驶宇宙飞船需要关于宇宙飞船的知识,包括操纵技术,但这个知识并不等于驾驶。
……